Proverbe / Kotowaza
百年の恋も一時に冷める
L'affection profonde nourrie pendant des années peut disparaître en un instant à cause d'un petit événement décevant.
Même cent ans d'amour se refroidissent en un instant.
Réponse rapide
L'affection profonde nourrie pendant des années peut disparaître en un instant à cause d'un petit événement décevant.
- Image Littérale
- Même cent ans d'amour se refroidissent en un instant.
- Comparaison anglaise
- Love flies when it sees a chance
- Emploi
- Utilisé pour décrire une situation où l'intérêt romantique ou l'affection profonde de quelqu'un disparaît soudainement après avoir été témoin d'un comportement ou d'un trait spécifique qui cause une désillusion.
Sens
Une affection de longue date peut s'éteindre instantanément lorsqu'on découvre un aspect inattendu ou désagréable de son partenaire. Cela suggère que peu importe la profondeur ou la durée d'une relation, un seul moment de désillusion peut effacer complètement ces sentiments. L'expression souligne la fragilité et les changements soudains des émotions humaines.
Image Littérale
Même cent ans d'amour se refroidissent en un instant.
Équivalents en anglais
Love flies when it sees a chance
Emploi
Utilisé pour décrire une situation où l'intérêt romantique ou l'affection profonde de quelqu'un disparaît soudainement après avoir été témoin d'un comportement ou d'un trait spécifique qui cause une désillusion.
Nuance
Reflète la nature humaine, parfois utilisé avec une nuance critique ou humoristique concernant les comportements rédhibitoires.
Exemples
食べ方があまりにも汚くて、百年の恋も一時に冷める思いがした。
Sa façon de manger était si malpropre que j'ai senti que même cent ans d'amour pouvaient se refroidir en un instant.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Les kanjis sont basiques, mais l'utilisation de métaphores temporelles comme 'hyakunen' et 'ichiji' combinées à 'sameru' pour les changements émotionnels est une structure idiomatique avancée.
百年
ひゃくねん / hyakunen
cent ans ; un temps très long
恋
こい / koi
amour ; affection romantique
一時
いちじ / ichiji
un moment ; un instant
冷める
さめる / sameru
se refroidir ; s'apaiser (en parlant d'émotions)
Profil d’Usage
Note d’usage: Bien qu'il s'agisse d'amour, cela peut s'appliquer à des « refroidissements » relativement mineurs plutôt qu'à de profondes tragédies.
Risque d’erreur
N'interprétez pas « cent ans » littéralement ; cela souligne la profondeur et la permanence perçue du sentiment qui a été perdu.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Cette expression illustre les subtilités de l'émotion humaine, montrant comment la désillusion peut survenir en un instant, peu importe la durée ou la profondeur de l'amour porté à quelqu'un. Dans ce contexte, « cent ans » (hyakunen) fait référence à une longue période, tandis qu'« un moment » (ichiji) signifie un instant.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.