KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

百年の恋も一時に冷める

LectureひゃくねんのこいもいちじにさめるRomajihyakunen no koi mo ichiji ni sameru

L'affection profonde nourrie pendant des années peut disparaître en un instant à cause d'un petit événement décevant.

Même cent ans d'amour se refroidissent en un instant.

Réponse rapide

L'affection profonde nourrie pendant des années peut disparaître en un instant à cause d'un petit événement décevant.

Image Littérale
Même cent ans d'amour se refroidissent en un instant.
Comparaison anglaise
Love flies when it sees a chance
Emploi
Utilisé pour décrire une situation où l'intérêt romantique ou l'affection profonde de quelqu'un disparaît soudainement après avoir été témoin d'un comportement ou d'un trait spécifique qui cause une désillusion.

Sens

Une affection de longue date peut s'éteindre instantanément lorsqu'on découvre un aspect inattendu ou désagréable de son partenaire. Cela suggère que peu importe la profondeur ou la durée d'une relation, un seul moment de désillusion peut effacer complètement ces sentiments. L'expression souligne la fragilité et les changements soudains des émotions humaines.

Image Littérale

Même cent ans d'amour se refroidissent en un instant.

Équivalents en anglais

01
Proche✓ Relu

Love flies when it sees a chance

Emploi

Utilisé pour décrire une situation où l'intérêt romantique ou l'affection profonde de quelqu'un disparaît soudainement après avoir été témoin d'un comportement ou d'un trait spécifique qui cause une désillusion.

Nuance

Reflète la nature humaine, parfois utilisé avec une nuance critique ou humoristique concernant les comportements rédhibitoires.

Exemples

01

食べ方があまりにも汚くて、百年の恋も一時に冷める思いがした。

Sa façon de manger était si malpropre que j'ai senti que même cent ans d'amour pouvaient se refroidir en un instant.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Les kanjis sont basiques, mais l'utilisation de métaphores temporelles comme 'hyakunen' et 'ichiji' combinées à 'sameru' pour les changements émotionnels est une structure idiomatique avancée.

百年

ひゃくねん / hyakunen

cent ans ; un temps très long

こい / koi

amour ; affection romantique

一時

いちじ / ichiji

un moment ; un instant

冷める

さめる / sameru

se refroidir ; s'apaiser (en parlant d'émotions)

Profil d’Usage

NeutreCritiqueHumoristique

Note d’usage: Bien qu'il s'agisse d'amour, cela peut s'appliquer à des « refroidissements » relativement mineurs plutôt qu'à de profondes tragédies.

Risque d’erreur

N'interprétez pas « cent ans » littéralement ; cela souligne la profondeur et la permanence perçue du sentiment qui a été perdu.

Rechercher Avec

百年の恋も一時に冷めるひゃくねんのこいもいちじにさめるhyakunen no koi mo ichiji ni sameruhyakunennokoimoichijinisameruhyakunen-no-koi-mo-ichiji-ni-sameru

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Entrée disponible坊主憎けりゃ袈裟まで憎いbozu nikukerya kesa made nikuiHaïr quelqu'un au point que cette haine s'étende à tout ce qui lui est associé.

Origine

Cette expression illustre les subtilités de l'émotion humaine, montrant comment la désillusion peut survenir en un instant, peu importe la durée ou la profondeur de l'amour porté à quelqu'un. Dans ce contexte, « cent ans » (hyakunen) fait référence à une longue période, tandis qu'« un moment » (ichiji) signifie un instant.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Nature HumaineRelations Sociales
02

Situations

Décrire la Nature HumaineExpliquer les Conséquences
03

Étiquettes

❤️Relations⚔️Vie et Sagesse Générale🔢Nombres

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine