KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い

LectureぼうずにくけりゃけさまでにくいRomajibozu nikukerya kesa made nikui

Haïr quelqu'un au point que cette haine s'étende à tout ce qui lui est associé.

Si l'on déteste le moine, on déteste même sa robe.

Réponse rapide

Haïr quelqu'un au point que cette haine s'étende à tout ce qui lui est associé.

Image Littérale
Si l'on déteste le moine, on déteste même sa robe.
Emploi
Utilisé pour décrire une situation où l'aversion d'une personne pour un individu l'amène à critiquer ou à mépriser de manière irrationnelle des choses ou des personnes liées à cet individu.

Sens

Cette expression décrit la tendance psychologique où une haine intense pour une personne spécifique se propage à tout ce qui lui est associé. Elle suggère qu'une fois qu'une personne est vraiment détestée, sa famille, ses amis, ses biens, et même ses habitudes ou ses affiliations commencent à paraître tout aussi répulsifs pour l'observateur.

Image Littérale

Si l'on déteste le moine, on déteste même sa robe.

Emploi

Utilisé pour décrire une situation où l'aversion d'une personne pour un individu l'amène à critiquer ou à mépriser de manière irrationnelle des choses ou des personnes liées à cet individu.

Nuance

Observationnel et utilisé pour souligner un comportement irrationnel ou excessif.

Exemples

01

彼はあの政治家を嫌うあまり、党の他のメンバーまで批判している。坊主憎けりゃ袈裟まで憎いだ。

Il déteste tellement ce politicien qu'il critique même les autres membres du parti. C'est le cas de celui qui déteste le moine et sa robe.

02

坊主憎けりゃ袈裟まで憎いというが、相手の持ち物まで悪く言うのはやりすぎだ。

On dit que si l'on déteste le moine, on déteste sa robe, mais dire du mal des affaires de quelqu'un, c'est aller trop loin.

03

一度嫌いになると、坊主憎けりゃ袈裟まで憎い状態で、彼の書く字すら嫌になった。

Une fois que j'ai commencé à ne plus l'apprécier, j'en suis venu à détester tout ce qui le concernait, jusqu'à son écriture.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise la forme conditionnelle contractée « -kerya » et un vocabulaire spécifique comme « kesa » (robe de moine). Le concept sous-jacent est une extension idiomatique de l'émotion.

坊主

ぼうず / bozu

moine bouddhiste

憎い

にくい / nikui

haïssable ; détestable

袈裟

けさ / kesa

étole ou robe de moine bouddhiste

まで

made

jusque ; même

Profil d’Usage

NeutreCritique

Note d’usage: Ceci est utilisé pour décrire le comportement irrationnel d'une autre personne plutôt que le sien.

Risque d’erreur

Ne supposez pas que cela ne s'applique qu'aux contextes religieux ; c'est une métaphore générale pour une haine transférée.

Rechercher Avec

坊主憎けりゃ袈裟まで憎いぼうずにくけりゃけさまでにくいbozu nikukerya kesa made nikuibozunikukeryakesamadenikuibozu-nikukerya-kesa-made-nikui

Kanji de Ce Proverbe

Origine

Le proverbe est basé sur l'idée que si une personne commence à détester un moine bouddhiste, elle finira par trouver détestable même la robe bouddhiste (kesa) que porte le moine.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Nature HumaineRelations Sociales
02

Situations

Décrire la Nature HumaineAvertir Quelqu’un
03

Étiquettes

❤️Relations👥Dynamiques Sociales⚔️Vie et Sagesse Générale

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2019-10-01
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine