KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

百年の恋も一時に冷める

ReadingひゃくねんのこいもいちじにさめるRomajihyakunen no koi mo ichiji ni sameru

Deep affection nurtured over many years can vanish in a single moment due to a small, disappointing event.

Even a hundred years of love cools in an instant

Quick Answer

Deep affection nurtured over many years can vanish in a single moment due to a small, disappointing event.

Literal Image
Even a hundred years of love cools in an instant
Closest Equivalent
Love flies when it sees a chance
How to Use It
Used to describe a situation where someone's romantic interest or deep affection suddenly disappears after witnessing a specific behavior or trait that causes disillusionment.

Meaning

Long-standing affection can be extinguished instantly when one discovers an unexpected or unpleasant side of their partner. It suggests that no matter how deep or enduring a relationship has been, a single moment of disillusionment can completely erase those feelings. The expression highlights the fragility and sudden shifts that can occur in human emotions.

Literal Image

Even a hundred years of love cools in an instant

Equivalent Proverbs

01
Close✓ Reviewed

Love flies when it sees a chance

Suggests that love can depart quickly when an opportunity or reason arises.

How to Use It

Used to describe a situation where someone's romantic interest or deep affection suddenly disappears after witnessing a specific behavior or trait that causes disillusionment.

Tone

Reflective of human nature, occasionally used with a critical or humorous nuance regarding 'deal-breaker' behaviors.

Examples

01

食べ方があまりにも汚くて、百年の恋も一時に冷める思いがした。

Their eating manners were so messy that I felt even a hundred years of love could cool in an instant.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN2Confidence: High
Estimate, not an official JLPT list

The kanji are basic, but the use of temporal metaphors like 'hyakunen' and 'ichiji' combined with 'sameru' for emotional shifts is an advanced idiomatic structure.

百年

ひゃくねん / hyakunen

one hundred years; a very long time

こい / koi

love; romantic affection

一時

いちじ / ichiji

a moment; an instant

冷める

さめる / sameru

to cool down; to subside (of emotions)

Usage Profile

NeutralCriticalHumorous

Usage note: While it deals with love, it can apply to relatively minor 'turn-offs' rather than deep tragedies.

Misread Risk

Do not interpret 'one hundred years' literally; it emphasizes the depth and perceived permanence of the feeling that was lost.

Search As

百年の恋も一時に冷めるひゃくねんのこいもいちじにさめるhyakunen no koi mo ichiji ni sameruhyakunennokoimoichijinisameruhyakunen-no-koi-mo-ichiji-ni-sameru

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Entry available坊主憎けりゃ袈裟まで憎いbozu nikukerya kesa made nikuiHating someone so much that you extend that hatred to everything associated with them.

Origin

This expression illustrates the subtleties of human emotion, showing how disillusionment can occur in an instant regardless of how long or deeply someone has been loved. In this context, 'one hundred years' (hyakunen) refers to a long period of time, while 'one moment' (ichiji) signifies an instant.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Human NatureSocial Relationships
02

Situations

Describe Human NatureExplain Consequences
03

Tags

❤️Relationships⚔️Life & General Wisdom🔢Numbers

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2026-03-15
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine