KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Peribahasa / Kotowaza

百年の恋も一時に冷める

BacaanひゃくねんのこいもいちじにさめるRomajihyakunen no koi mo ichiji ni sameru

Kasih sayang yang dipupuk bertahun-tahun bisa hilang seketika karena kejadian kecil yang mengecewakan.

Cinta seratus tahun pun mendingin dalam sekejap.

Jawaban Singkat

Kasih sayang yang dipupuk bertahun-tahun bisa hilang seketika karena kejadian kecil yang mengecewakan.

Gambaran Harfiah
Cinta seratus tahun pun mendingin dalam sekejap.
Pembanding Inggris
Love flies when it sees a chance
Cara Memakai
Digunakan untuk menggambarkan situasi di mana ketertarikan romantis atau kasih sayang seseorang tiba-tiba hilang setelah menyaksikan perilaku atau sifat tertentu yang menyebabkan kekecewaan.

Arti

Kasih sayang yang sudah lama terjalin bisa padam seketika saat seseorang menemukan sisi pasangan yang tak terduga atau tidak menyenangkan. Ungkapan ini menunjukkan bahwa sedalam atau selama apa pun hubungan itu, satu momen kekecewaan dapat menghapus perasaan tersebut sepenuhnya. Hal ini menyoroti kerapuhan dan perubahan mendadak dalam emosi manusia.

Gambaran Harfiah

Cinta seratus tahun pun mendingin dalam sekejap.

Padanan Inggris

01
Dekat✓ Ditinjau

Love flies when it sees a chance

Cara Memakai

Digunakan untuk menggambarkan situasi di mana ketertarikan romantis atau kasih sayang seseorang tiba-tiba hilang setelah menyaksikan perilaku atau sifat tertentu yang menyebabkan kekecewaan.

Nuansa

Mencerminkan sifat manusia, terkadang digunakan dengan nuansa kritis atau jenaka terkait perilaku yang menjadi 'pemutus hubungan'.

Contoh

01

食べ方があまりにも汚くて、百年の恋も一時に冷める思いがした。

Cara makannya sangat jorok, sehingga aku merasa cinta seratus tahun pun bisa mendingin dalam sekejap.

Catatan Belajar

Kosakata Kunci

Perkiraan LevelN2Keyakinan: Tinggi
Estimasi, bukan daftar resmi JLPT

Kanji yang digunakan adalah dasar, tetapi penggunaan metafora waktu seperti 'hyakunen' dan 'ichiji' yang dipadukan dengan 'sameru' untuk perubahan emosional merupakan struktur idiomatis tingkat lanjut.

百年

ひゃくねん / hyakunen

seratus tahun; waktu yang sangat lama

こい / koi

cinta; kasih sayang romantis

一時

いちじ / ichiji

sesaat; sekejap

冷める

さめる / sameru

mendingin; mereda (tentang emosi)

Profil Pemakaian

NetralKritisHumoris

Catatan pemakaian: Meskipun berkaitan dengan cinta, ini dapat diterapkan pada hal-hal kecil yang membuat ilfeel (turn-off) daripada tragedi yang mendalam.

Risiko Keliru

Jangan menafsirkan 'seratus tahun' secara harfiah; ini menekankan kedalaman dan kesan permanen dari perasaan yang hilang tersebut.

Bisa Dicari Sebagai

百年の恋も一時に冷めるひゃくねんのこいもいちじにさめるhyakunen no koi mo ichiji ni sameruhyakunennokoimoichijinisameruhyakunen-no-koi-mo-ichiji-ni-sameru

Kanji dalam Peribahasa

Peribahasa Terkait

Entri tersedia坊主憎けりゃ袈裟まで憎いbozu nikukerya kesa made nikuiMembenci seseorang sedemikian rupa hingga kebencian tersebut meluas ke segala hal yang berhubungan dengannya.

Asal-usul

Ungkapan ini menggambarkan kehalusan emosi manusia, menunjukkan bagaimana kekecewaan dapat terjadi dalam sekejap terlepas dari seberapa lama atau seberapa dalam seseorang telah dicintai. Dalam konteks ini, 'seratus tahun' (hyakunen) mengacu pada jangka waktu yang lama, sedangkan 'satu momen' (ichiji) berarti sekejap.

Index

Tema, Situasi, dan Tag

01

Tema

Sifat ManusiaHubungan Sosial
02

Situasi

Menggambarkan Sifat ManusiaMenjelaskan Akibat
03

Tag

❤️Hubungan⚔️Hidup dan Kebijaksanaan Umum🔢Angka

Catatan Sumber

Dari mana data entri ini berasal? Tautan rujukannya tercantum di bawah. Untuk cara membaca bagian ini, lihat Sumber Data.

Diterbitkan
2026-03-15
Diperbarui
2026-05-08
Sumber 1: tomomi965.comSumber 2: tomomi965.comTentang Sumber DataLaporkan Koreksi

Bagikan

XFacebookWhatsAppTelegramLine