KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Tema

Proverbios japoneses sobre relaciones sociales

Los proverbios japoneses sobre relaciones cubren confianza, obligación, distancia, conflicto y formas en que las personas se influyen. Esta selección ayuda a entender el lado social de un dicho antes de usarlo.

La página 2 de 3 muestra las entradas 49-96. Empieza por la primera página para ver la lista desde el inicio.

Volver a la primera página

Proverbios japoneses: Relaciones Sociales

Mostrando 49-96 de 105 entradas // Página 2 de 3

+

どこ吹く風

doko fuku kaze

Una actitud de total indiferencia hacia las críticas o el entorno.

+

独断専行

dokudan senkou

Tomar decisiones y actuar por cuenta propia sin consultar a los demás.

+

同床異夢

doushou imu

Estar en la misma posición o trabajar juntos mientras se tienen pensamientos o metas diferentes.

+

同舟相救う

doshu ai sukuu

Las personas en la misma situación difícil deben ayudarse entre sí.

+

江戸っ子は五月の鯉の吹き流し

edokko wa satsuki no koi no fukinagashi

La gente de Edo tiene la lengua afilada pero no tiene malicia ni motivos ocultos en su corazón.

+

縁は異なもの味なもの

en wa ina mono ajina mono

Los lazos del romance son misteriosos, impredecibles y están llenos de un encanto inexplicable.

+

縁なき衆生は度し難し

en naki shujo wa doshigatashi

Incluso Buda no puede salvar a aquellos con quienes no hay conexión, lo que significa que es imposible ayudar a las personas que se niegan a escuchar.

+

遠慮は無沙汰

enryo wa busata

Ser demasiado reservado y abstenerse del contacto puede llevar al distanciamiento.

+

似非者の空笑い

esemono no sorawarai

Una sonrisa insincera o forzada que se usa para ocultar las verdaderas intenciones o sentimientos.

+

父母の恩は山よりも高く海よりも深し

fubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashi

El agradecimiento hacia los padres es incalculable e imposible de devolver por completo.

+

笛吹けども踊らず

fue fukedo mo odorazu

Situación en la que los esfuerzos por liderar o motivar a otros no reciben respuesta.

+

夫婦は二世

fufu wa nise

El vínculo entre marido y mujer perdura no solo en esta vida, sino que continúa en la siguiente.

+

夫婦喧嘩は犬も食わぬ

fuufu genka wa inu mo kuwanu

Los extraños no deben intervenir en las disputas conyugales, ya que la pareja probablemente se reconciliará por su cuenta.

+

不即不離

fu soku fu ri

Estado de mantener una distancia equilibrada donde dos cosas están estrechamente relacionadas pero permanecen distintas.

+

付和雷同

fuwa raidou

Seguir a los demás ciegamente sin tener una opinión o principio propio firme.

+

月下氷人

gekka hyoujin

Un término para un casamentero o una persona que une a un hombre y una mujer en matrimonio.

+

下衆の勘繰り

gesu no kanguri

Conjeturas maliciosas o sospechas infundadas de una persona de bajo carácter.

+

下駄を預ける

geta o azukeru

Confiar el procesamiento o el juicio de un asunto completamente a otra persona.

+

郷に入っては郷に従え

gou ni itte wa gou ni shitagae

Cuando estés en un lugar nuevo, sigue las costumbres y modales locales.

+

呉越同舟

go etsu doshu

Enemigos o rivales que se encuentran en el mismo lugar o cooperan por un objetivo compartido.

+

話し上手は聞き上手

hanashijozu wa kikijozu

Una persona hábil para hablar es también una persona que sabe escuchar bien a los demás.

+

腹を割る

hara o waru

Hablar con franqueza y revelar las verdaderas intenciones sin ocultar nada.

+

針の筵

hari no mushiro

Una situación de extrema incomodidad o dolor mental debido al entorno.

+

髭の塵を払う

hige no chiri o harau

Adular o halagar a un superior para ganar su favor.

+

贔屓の引き倒し

hiiki no hikitaoshi

Favorecer a alguien en exceso puede perjudicarle o dañar su reputación de forma involuntaria.

+

低き所に水溜まる

hikuki tokoro ni mizu tamaru

Así como el agua fluye naturalmente hacia el punto más bajo, las personas y la buena fortuna se reúnen naturalmente alrededor de quienes permanecen humildes.

+

庇を貸して母屋を取られる

hisashi o kashite omoya o torareru

Perderlo todo tras ofrecer un pequeño favor.

+

人は落ち目が大事

hito wa ochime ga daiji

El verdadero carácter de una persona y la sinceridad de sus relaciones se revelan cuando se enfrenta a un declive en su fortuna.

+

人を見て法を説け

hito o mite nori o toke

Adapta tu enseñanza o mensaje al carácter y comprensión del oyente.

+

膝とも談合

hiza to mo dango

Al enfrentar un problema, busca consejo en otros en lugar de preocuparte a solas.

+

判官贔屓

hogan biiki

La tendencia humana natural a simpatizar con o apoyar al más débil o al derrotado.

+

惚れた欲目

horeta yokume

Ver a la persona amada más excepcional o atractiva de lo que realmente es.

+

惚れて通えば千里も一里

horete kayoeba senri mo ichiri

Cuando se visita a alguien a quien se ama, incluso un viaje muy largo parece corto.

+

仏の顔も三度まで

hotoke no kao mo sando made

Incluso la persona más paciente acabará perdiendo los estribos si se la provoca repetidamente.

+

百年の恋も一時に冷める

hyakunen no koi mo ichiji ni sameru

El afecto profundo cultivado durante muchos años puede desaparecer en un solo momento debido a un pequeño evento decepcionante.

+

一期一会

ichigo ichie

Valora cada encuentro como una oportunidad única en la vida.

+

一日千秋

ichijitsu senshu

Esperar algo con tanta impaciencia que un solo día parece durar mil años.

+

一樹の陰一河の流れも他生の縁

ichiju no kage ichiga no nagare mo tasho no en

Los encuentros más breves en esta vida son fruto de conexiones en existencias anteriores.

+

一蓮托生

ichiren takusho

Compartir el mismo destino con otros, sin importar el resultado.

+

家貧しくして良妻を思う

ie mazushikushite ryosai o omou

El valor de una esposa solidaria se aprecia realmente solo después de caer en la pobreza o la adversidad.

+

唯唯諾諾

ii dakudaku

Seguir obedientemente las órdenes o deseos de otros sin resistencia.

+

意気投合

iki tougou

Cuando los sentimientos, pensamientos o actitudes de dos o más personas se alinean perfectamente.

+

異口同音

iku doon

Muchas personas diciendo lo mismo o estando en total acuerdo.

+

慇懃無礼

ingin burei

Comportamiento o lenguaje educado que es tan excesivo o poco sincero que resulta insultante u ofensivo.

+

犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ

inu wa mikka kaeba sannen on o wasurenu

Un pequeño acto de bondad se recuerda por mucho tiempo.

+

犬と猿

inu to saru

Estar a la greña como perros y monos; una relación de hostilidad mutua e incompatibilidad.

+

入り船あれば出船あり

irifune areba defune ari

Así como unos barcos entran al puerto mientras otros salen, cada despedida se equilibra con un nuevo encuentro.

+

色は思案の外

iro wa shian no hoka

La pasión romántica puede llevar a las personas a actuar más allá de la razón y el sentido.