Tema
Proverbios japoneses sobre relaciones sociales
Los proverbios japoneses sobre relaciones cubren confianza, obligación, distancia, conflicto y formas en que las personas se influyen. Esta selección ayuda a entender el lado social de un dicho antes de usarlo.
La página 2 de 3 muestra las entradas 49-96. Empieza por la primera página para ver la lista desde el inicio.
Volver a la primera páginaProverbios japoneses: Relaciones Sociales
Mostrando 49-96 de 105 entradas // Página 2 de 3
どこ吹く風
doko fuku kazeUna actitud de total indiferencia hacia las críticas o el entorno.
独断専行
dokudan senkouTomar decisiones y actuar por cuenta propia sin consultar a los demás.
同床異夢
doushou imuEstar en la misma posición o trabajar juntos mientras se tienen pensamientos o metas diferentes.
同舟相救う
doshu ai sukuuLas personas en la misma situación difícil deben ayudarse entre sí.
江戸っ子は五月の鯉の吹き流し
edokko wa satsuki no koi no fukinagashiLa gente de Edo tiene la lengua afilada pero no tiene malicia ni motivos ocultos en su corazón.
縁は異なもの味なもの
en wa ina mono ajina monoLos lazos del romance son misteriosos, impredecibles y están llenos de un encanto inexplicable.
縁なき衆生は度し難し
en naki shujo wa doshigatashiIncluso Buda no puede salvar a aquellos con quienes no hay conexión, lo que significa que es imposible ayudar a las personas que se niegan a escuchar.
遠慮は無沙汰
enryo wa busataSer demasiado reservado y abstenerse del contacto puede llevar al distanciamiento.
似非者の空笑い
esemono no sorawaraiUna sonrisa insincera o forzada que se usa para ocultar las verdaderas intenciones o sentimientos.
父母の恩は山よりも高く海よりも深し
fubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashiEl agradecimiento hacia los padres es incalculable e imposible de devolver por completo.
笛吹けども踊らず
fue fukedo mo odorazuSituación en la que los esfuerzos por liderar o motivar a otros no reciben respuesta.
夫婦は二世
fufu wa niseEl vínculo entre marido y mujer perdura no solo en esta vida, sino que continúa en la siguiente.
夫婦喧嘩は犬も食わぬ
fuufu genka wa inu mo kuwanuLos extraños no deben intervenir en las disputas conyugales, ya que la pareja probablemente se reconciliará por su cuenta.
不即不離
fu soku fu riEstado de mantener una distancia equilibrada donde dos cosas están estrechamente relacionadas pero permanecen distintas.
付和雷同
fuwa raidouSeguir a los demás ciegamente sin tener una opinión o principio propio firme.
月下氷人
gekka hyoujinUn término para un casamentero o una persona que une a un hombre y una mujer en matrimonio.
下衆の勘繰り
gesu no kanguriConjeturas maliciosas o sospechas infundadas de una persona de bajo carácter.
下駄を預ける
geta o azukeruConfiar el procesamiento o el juicio de un asunto completamente a otra persona.
郷に入っては郷に従え
gou ni itte wa gou ni shitagaeCuando estés en un lugar nuevo, sigue las costumbres y modales locales.
呉越同舟
go etsu doshuEnemigos o rivales que se encuentran en el mismo lugar o cooperan por un objetivo compartido.
話し上手は聞き上手
hanashijozu wa kikijozuUna persona hábil para hablar es también una persona que sabe escuchar bien a los demás.
腹を割る
hara o waruHablar con franqueza y revelar las verdaderas intenciones sin ocultar nada.
針の筵
hari no mushiroUna situación de extrema incomodidad o dolor mental debido al entorno.
髭の塵を払う
hige no chiri o harauAdular o halagar a un superior para ganar su favor.
贔屓の引き倒し
hiiki no hikitaoshiFavorecer a alguien en exceso puede perjudicarle o dañar su reputación de forma involuntaria.
低き所に水溜まる
hikuki tokoro ni mizu tamaruAsí como el agua fluye naturalmente hacia el punto más bajo, las personas y la buena fortuna se reúnen naturalmente alrededor de quienes permanecen humildes.
庇を貸して母屋を取られる
hisashi o kashite omoya o torareruPerderlo todo tras ofrecer un pequeño favor.
人は落ち目が大事
hito wa ochime ga daijiEl verdadero carácter de una persona y la sinceridad de sus relaciones se revelan cuando se enfrenta a un declive en su fortuna.
人を見て法を説け
hito o mite nori o tokeAdapta tu enseñanza o mensaje al carácter y comprensión del oyente.
膝とも談合
hiza to mo dangoAl enfrentar un problema, busca consejo en otros en lugar de preocuparte a solas.
判官贔屓
hogan biikiLa tendencia humana natural a simpatizar con o apoyar al más débil o al derrotado.
惚れた欲目
horeta yokumeVer a la persona amada más excepcional o atractiva de lo que realmente es.
惚れて通えば千里も一里
horete kayoeba senri mo ichiriCuando se visita a alguien a quien se ama, incluso un viaje muy largo parece corto.
仏の顔も三度まで
hotoke no kao mo sando madeIncluso la persona más paciente acabará perdiendo los estribos si se la provoca repetidamente.
百年の恋も一時に冷める
hyakunen no koi mo ichiji ni sameruEl afecto profundo cultivado durante muchos años puede desaparecer en un solo momento debido a un pequeño evento decepcionante.
一期一会
ichigo ichieValora cada encuentro como una oportunidad única en la vida.
一日千秋
ichijitsu senshuEsperar algo con tanta impaciencia que un solo día parece durar mil años.
一樹の陰一河の流れも他生の縁
ichiju no kage ichiga no nagare mo tasho no enLos encuentros más breves en esta vida son fruto de conexiones en existencias anteriores.
一蓮托生
ichiren takushoCompartir el mismo destino con otros, sin importar el resultado.
家貧しくして良妻を思う
ie mazushikushite ryosai o omouEl valor de una esposa solidaria se aprecia realmente solo después de caer en la pobreza o la adversidad.
唯唯諾諾
ii dakudakuSeguir obedientemente las órdenes o deseos de otros sin resistencia.
意気投合
iki tougouCuando los sentimientos, pensamientos o actitudes de dos o más personas se alinean perfectamente.
異口同音
iku doonMuchas personas diciendo lo mismo o estando en total acuerdo.
慇懃無礼
ingin bureiComportamiento o lenguaje educado que es tan excesivo o poco sincero que resulta insultante u ofensivo.
犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ
inu wa mikka kaeba sannen on o wasurenuUn pequeño acto de bondad se recuerda por mucho tiempo.
犬と猿
inu to saruEstar a la greña como perros y monos; una relación de hostilidad mutua e incompatibilidad.
入り船あれば出船あり
irifune areba defune ariAsí como unos barcos entran al puerto mientras otros salen, cada despedida se equilibra con un nuevo encuentro.
色は思案の外
iro wa shian no hokaLa pasión romántica puede llevar a las personas a actuar más allá de la razón y el sentido.