KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Topic

Japanese Proverbs About Social Relationships

Japanese proverbs about relationships cover trust, obligation, distance, conflict, and the ways people affect one another. This selection helps readers understand the social side of a saying before using it.

Page 2 of 3 lists entries 49-96. Start from the first page to see this list from the beginning.

Back to first page

Japanese Proverbs: Social Relationships

Showing 49-96 of 105 entries // Page 2 of 3

+

どこ吹く風

doko fuku kaze

An attitude of total indifference toward criticism or one's surroundings.

+

独断専行

dokudan senkou

Making decisions and taking action on one's own without consulting others.

+

同床異夢

doushou imu

To be in the same position or working together while having different thoughts or hidden goals.

+

同舟相救う

doshu ai sukuu

People in the same difficult situation should help one another.

+

江戸っ子は五月の鯉の吹き流し

edokko wa satsuki no koi no fukinagashi

People from Edo have sharp tongues but no malice or hidden motives in their hearts.

+

縁は異なもの味なもの

en wa ina mono ajina mono

The bonds of romance are mysterious, unpredictable, and full of inexplicable charm.

+

縁なき衆生は度し難し

en naki shujo wa doshigatashi

Even Buddha cannot save those with whom there is no connection, meaning it is impossible to help people who refuse to listen.

+

遠慮は無沙汰

enryo wa busata

Being too reserved and refraining from contact can lead to becoming estranged.

+

似非者の空笑い

esemono no sorawarai

An insincere or forced smile used by a person to hide their true intentions or feelings.

+

父母の恩は山よりも高く海よりも深し

fubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashi

The debt of gratitude owed to one's parents is immeasurably vast and impossible to fully repay.

+

笛吹けども踊らず

fue fukedo mo odorazu

A situation where efforts to lead or motivate others receive no response.

+

夫婦は二世

fufu wa nise

The bond between a husband and wife lasts not only in this life but continues into the next life.

+

夫婦喧嘩は犬も食わぬ

fuufu genka wa inu mo kuwanu

Outsiders should not interfere in marital disputes because the couple will likely reconcile on their own.

+

不即不離

fu soku fu ri

A state of maintaining a balanced distance where two things are closely related but remain distinct.

+

付和雷同

fuwa raidou

Following others blindly without having a firm opinion or principle of one's own.

+

月下氷人

gekka hyoujin

A term for a matchmaker or a person who brings a man and a woman together in marriage.

+

下衆の勘繰り

gesu no kanguri

Malicious guessing or suspicious speculation by a person of low character.

+

下駄を預ける

geta o azukeru

Entrusting the processing or judgment of a matter entirely to someone else.

+

郷に入っては郷に従え

gou ni itte wa gou ni shitagae

When in a new place, follow the local customs and manners.

+

呉越同舟

go etsu doshu

Enemies or rivals being in the same place or cooperating for a shared goal.

+

話し上手は聞き上手

hanashijozu wa kikijozu

A person who is skilled at speaking is also a person who listens well to others.

+

腹を割る

hara o waru

To speak frankly and reveal one's true intentions without hiding anything.

+

針の筵

hari no mushiro

A situation where one feels extreme discomfort or mental pain due to their surroundings.

+

髭の塵を払う

hige no chiri o harau

To curry favor with or flatter a superior.

+

贔屓の引き倒し

hiiki no hikitaoshi

Favoring someone excessively can unintentionally harm them or damage their reputation.

+

低き所に水溜まる

hikuki tokoro ni mizu tamaru

Just as water naturally flows to the lowest point, people and good fortune naturally gather around those who remain humble.

+

庇を貸して母屋を取られる

hisashi o kashite omoya o torareru

Losing everything to someone after offering them a small favor.

+

人は落ち目が大事

hito wa ochime ga daiji

A person's true character and the sincerity of their relationships are revealed when they face a decline in fortune.

+

人を見て法を説け

hito o mite nori o toke

Adapt your teaching or message to the listener's character and understanding.

+

膝とも談合

hiza to mo dango

When facing a problem, seek advice from others instead of worrying about it alone.

+

判官贔屓

hogan biiki

The natural human tendency to sympathize with or support the underdog or the defeated.

+

惚れた欲目

horeta yokume

Seeing someone you love as more exceptional or attractive than they truly are.

+

惚れて通えば千里も一里

horete kayoeba senri mo ichiri

When you are visiting someone you love, even a very long journey feels short.

+

仏の顔も三度まで

hotoke no kao mo sando made

Even the most patient person will eventually lose their temper if provoked repeatedly.

+

百年の恋も一時に冷める

hyakunen no koi mo ichiji ni sameru

Deep affection nurtured over many years can vanish in a single moment due to a small, disappointing event.

+

一期一会

ichigo ichie

Treasure every encounter as a once-in-a-lifetime opportunity.

+

一日千秋

ichijitsu senshu

Waiting for something so eagerly that a single day feels like a thousand years.

+

一樹の陰一河の流れも他生の縁

ichiju no kage ichiga no nagare mo tasho no en

Even the briefest of encounters in this life are the result of connections made in previous existences.

+

一蓮托生

ichiren takusho

To share the same fate or destiny with others, regardless of the outcome.

+

家貧しくして良妻を思う

ie mazushikushite ryosai o omou

One truly appreciates the value of a supportive spouse only after falling into poverty or hardship.

+

唯唯諾諾

ii dakudaku

Obediently following others' orders or wishes without any resistance.

+

意気投合

iki tougou

When two or more people's feelings, thoughts, or attitudes perfectly align.

+

異口同音

iku doon

Many people saying the same thing or being in complete agreement.

+

慇懃無礼

ingin burei

Polite behavior or language that is so excessive or insincere that it becomes insulting or offensive.

+

犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ

inu wa mikka kaeba sannen on o wasurenu

Even a brief act of kindness is remembered for a very long time.

+

犬と猿

inu to saru

To be at loggerheads like dogs and monkeys; a relationship of mutual hostility and incompatibility.

+

入り船あれば出船あり

irifune areba defune ari

Just as some ships enter a port while others leave, every parting is balanced by a new meeting.

+

色は思案の外

iro wa shian no hoka

Romantic feelings can drive people to act beyond reason and sense.