KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

人の口に戸は立てられぬ

LectureひとのくちにとはたてられぬRomajihito no kuchi ni to wa taterarenu

Il est impossible d'empêcher les gens de bavarder ou de propager des rumeurs.

On ne peut pas mettre de porte à la bouche des gens.

Réponse rapide

Il est impossible d'empêcher les gens de bavarder ou de propager des rumeurs.

Image Littérale
On ne peut pas mettre de porte à la bouche des gens.
Emploi
Utilisé pour reconnaître qu'un secret ou une nouvelle se répandra inévitablement, malgré les efforts pour les cacher.

Sens

Ce proverbe exprime le fait que l'on ne peut pas contrôler les paroles d'autrui ni empêcher les rumeurs de se propager dans la société. Tout comme on peut fermer la porte d'une maison pour garder des objets à l'intérieur, on ne peut pas sceller physiquement la bouche du public une fois qu'une histoire commence à circuler.

Image Littérale

On ne peut pas mettre de porte à la bouche des gens.

Emploi

Utilisé pour reconnaître qu'un secret ou une nouvelle se répandra inévitablement, malgré les efforts pour les cacher.

Nuance

Un ton d'observation qui porte un soupçon d'avertissement sur la difficulté de préserver le secret.

Exemples

01

いくら隠しても、人の口に戸は立てられぬで、いずれ知れ渡るだろう。

Peu importe à quel point vous essayez de le cacher, on ne peut pas mettre de porte à la bouche des gens, donc cela finira par se savoir.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise la terminaison verbale négative classique 'nu' et le kanji spécifique '戸' (to) pour la porte, ce qui le rend plus complexe que le japonais standard moderne.

人の口

ひとのくち / hito no kuchi

bouche des gens ; rumeurs publiques ; bavardages

と / to

Porte ; porte coulissante

立てられぬ

たてられぬ / taterarenu

ne peut pas être installé ; ne peut pas être fermé (négatif classique)

Profil d’Usage

NeutrePrudent

Note d’usage: Ceci peut être utilisé pour décrire la réalité des bavardages sociaux plutôt que pour les encourager activement.

Risque d’erreur

Ne confondez pas cela avec une instruction littérale sur les portes ; c'est une métaphore de l'impossibilité d'imposer le silence aux autres.

Rechercher Avec

人の口に戸は立てられぬひとのくちにとはたてられぬhito no kuchi ni to wa taterarenuhitonokuchinitowataterarenuhito-no-kuchi-ni-to-wa-taterarenu

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Entrée disponible悪事千里を行くakuji senri o ikuLes mauvaises actions et les réputations négatives se propagent rapidement sur de grandes distances.Entrée disponible人のうわさも七十五日hito no uwasa mo shichijugo nichiLes rumeurs et les potins sont naturellement oubliés par le public avec le temps.
Semblable壁に耳あり障子に目あり

Origine

L'expression provient d'une métaphore comparant la bouche d'une personne à l'entrée d'une maison. Alors que l'entrée d'un foyer peut être fermée et sécurisée par une porte (to), il n'existe aucun mécanisme permettant de sceller physiquement la bouche des gens dans la société pour les empêcher de parler.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Réputation et HonteParole et CommunicationVérité et Apparences
02

Situations

Parler de RéputationAvertir Quelqu’unExpliquer les Conséquences
03

Étiquettes

👥Dynamiques Sociales⚔️Vie et Sagesse Générale⚠️Avertissements et Prudence

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-02-28
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comSource 4: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine