Proverbe / Kotowaza
人のうわさも七十五日
Les rumeurs et les potins sont naturellement oubliés par le public avec le temps.
Même une rumeur sur une personne ne dure que soixante-quinze jours.
Réponse rapide
Les rumeurs et les potins sont naturellement oubliés par le public avec le temps.
- Image Littérale
- Même une rumeur sur une personne ne dure que soixante-quinze jours.
- Comparaison anglaise
- A wonder lasts but nine days
- Emploi
- Utilisé pour réconforter quelqu'un qui fait l'objet de rumeurs ou pour conseiller de ne pas s'inquiéter des critiques temporaires, car la situation finira par se calmer.
Sens
Ce proverbe suggère que peu importe à quel point les gens parlent ou colportent des ragots, l'intérêt du public s'estompe après environ soixante-quinze jours. Il rappelle que l'attention de la société est éphémère et que les nouvelles ou les scandales finissent par perdre leur impact et cessent d'être discutés.
Image Littérale
Même une rumeur sur une personne ne dure que soixante-quinze jours.
Équivalents en anglais
A wonder lasts but nine days
Emploi
Utilisé pour réconforter quelqu'un qui fait l'objet de rumeurs ou pour conseiller de ne pas s'inquiéter des critiques temporaires, car la situation finira par se calmer.
Nuance
Principalement utilisé comme forme de réassurance ou de consolation.
Exemples
人のうわさも七十五日」と言うから、気にするだけ無駄だよ。
On dit que « les rumeurs ne durent que soixante-quinze jours », il est donc inutile de s'en inquiéter.
今は色々と騒がれているけど、「人のうわさも七十五日」と言うから、そのうち落ち着くよ。
Il y a beaucoup d'agitation en ce moment, mais on dit que « les rumeurs ne durent que soixante-quinze jours », donc les choses finiront par s'arranger.
スキャンダルが報道されたが、人の噂も七十五日、そのうち忘れられるだろう。
Un scandale a été rapporté, mais les rumeurs ne durent que soixante-quinze jours ; il sera probablement bientôt oublié.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Bien que le vocabulaire pour « personne » et « jours » soit basique, l'utilisation d'une durée historique spécifique (75 jours) comme unité idiomatique symbolique implique une certaine opacité conceptuelle et idiomatique.
人
ひと / hito
personne / gens
うわさ
うわさ / uwasa
rumeur / potin
七十五日
しちじゅうごにち / shichijugo nichi
soixante-quinze jours
Profil d’Usage
Note d’usage: Il est important de noter que ce proverbe ne vise pas à ignorer la gravité d'un problème, mais plutôt à donner une perspective sur le caractère éphémère de l'attention du public.
Risque d’erreur
Assurez-vous que l'auditeur comprenne que les « soixante-quinze jours » sont une période symbolique pour la mémoire publique, et non un compte à rebours littéral.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Les « soixante-quinze jours » mentionnés dans le proverbe font référence à une période d'environ deux à trois mois, qui était considérée comme la durée de « conservation » d'une rumeur pendant l'époque d'Edo. Bien qu'il existe plusieurs théories concernant le choix spécifique de soixante-quinze jours, l'une d'elles suggère qu'il est lié au changement de saisons dans l'Onmyōdō (cosmologie traditionnelle japonaise).
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.