KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

人の口に戸は立てられぬ

LeituraひとのくちにとはたてられぬRomajihito no kuchi ni to wa taterarenu

É impossível impedir as pessoas de fofocar ou espalhar boatos.

Não se pode colocar uma porta na boca das pessoas.

Resposta rápida

É impossível impedir as pessoas de fofocar ou espalhar boatos.

Imagem Literal
Não se pode colocar uma porta na boca das pessoas.
Como Usar
Usado ao reconocer que um segredo ou uma notícia se espalhará inevitavelmente, independentemente das tentativas de escondê-lo.

Significado

Este provérbio expressa que não se pode controlar o que os outros dizem nem evitar que os boatos se espalhem pela sociedade. Assim como se pode fechar a porta de uma casa para manter as coisas lá dentro, não se pode selar fisicamente a boca do público assim que uma história começa a circular.

Imagem Literal

Não se pode colocar uma porta na boca das pessoas.

Como Usar

Usado ao reconocer que um segredo ou uma notícia se espalhará inevitavelmente, independentemente das tentativas de escondê-lo.

Tom

Um tom observacional que traz um toque de alerta sobre a dificuldade de manter o sigilo.

Exemplos

01

いくら隠しても、人の口に戸は立てられぬで、いずれ知れ渡るだろう。

Por mais que você tente esconder, não se pode colocar uma porta na boca das pessoas, então isso acabará se tornando conhecido.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN2Confiança: Alta
Estimativa, não lista oficial do JLPT

Utiliza a terminação verbal negativa clássica 'nu' e o kanji específico '戸' (to) para porta, o que o torna mais desafiador do que o japonês padrão moderno.

人の口

ひとのくち / hito no kuchi

boca das pessoas; boatos públicos; fofoca

と / to

porta; porta de correr

立てられぬ

たてられぬ / taterarenu

não se pode colocar; não se pode fechar (negativo clássico)

Perfil de Uso

NeutroCauteloso

Nota de uso: Isso pode ser usado para descrever a realidade da fofoca social em vez de incentivá-la ativamente.

Risco de erro

Não confunda isso com uma instrução literal sobre portas; é uma metáfora para a impossibilidade de impor silêncio aos outros.

Buscar Como

人の口に戸は立てられぬひとのくちにとはたてられぬhito no kuchi ni to wa taterarenuhitonokuchinitowataterarenuhito-no-kuchi-ni-to-wa-taterarenu

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Entrada disponível悪事千里を行くakuji senri o ikuMás ações e reputações negativas se espalham rapidamente por grandes distâncias.Entrada disponível人のうわさも七十五日hito no uwasa mo shichijugo nichiRumores e fofocas são naturalmente esquecidos pelo público à medida que o tempo passa.
Similar壁に耳あり障子に目あり

Origem

A expressão deriva de uma metáfora que compara a boca de uma pessoa à entrada de uma casa. Enquanto a entrada de uma residência pode ser fechada e protegida com uma porta (to), não existe tal mecanismo para selar fisicamente a boca das pessoas na sociedade e impedi-las de falar.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Reputação e VergonhaFala e ComunicaçãoVerdade e Aparências
02

Situações

Falar de ReputaçãoAlertar AlguémExplicar Consequências
03

Tags

👥Dinâmicas Sociais⚔️Vida e Sabedoria Geral⚠️Avisos e Cautela

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2026-02-28
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comFonte 3: tomomi965.comFonte 4: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine