KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbio / Kotowaza

人の口に戸は立てられぬ

LecturaひとのくちにとはたてられぬRomajihito no kuchi ni to wa taterarenu

Es imposible detener los chismes o la difusión de rumores entre las personas.

No se puede poner una puerta en la boca de la gente.

Respuesta breve

Es imposible detener los chismes o la difusión de rumores entre las personas.

Imagen Literal
No se puede poner una puerta en la boca de la gente.
Uso
Se utiliza al reconocer que un secreto o una noticia se difundirá inevitablemente a pesar de los intentos de ocultarlo.

Significado

Este proverbio expresa que no se puede controlar lo que otros dicen ni evitar que los rumores se propaguen por la sociedad. Así como se puede cerrar la puerta de una casa para mantener las cosas dentro, no se pueden sellar físicamente las bocas del público una vez que una historia comienza a circular.

Imagen Literal

No se puede poner una puerta en la boca de la gente.

Uso

Se utiliza al reconocer que un secreto o una noticia se difundirá inevitablemente a pesar de los intentos de ocultarlo.

Matiz

Un tono de observación que conlleva una ligera advertencia sobre la dificultad de mantener el secreto.

Ejemplos

01

いくら隠しても、人の口に戸は立てられぬで、いずれ知れ渡るだろう。

Por mucho que intentes ocultarlo, no se puede poner una puerta en la boca de la gente, así que tarde o temprano se acabará sabiendo.

Notas de Aprendizaje

Vocabulario Clave

Nivel EstimadoN2Confianza: Alta
Estimación, no lista oficial JLPT

Utiliza la terminación verbal negativa clásica 'nu' y el kanji específico '戸' (to) para puerta, lo que lo hace más difícil que el japonés estándar moderno.

人の口

ひとのくち / hito no kuchi

boca de la gente; rumores públicos; chismes

と / to

puerta; puerta corredera

立てられぬ

たてられぬ / taterarenu

No se puede colocar; no se puede cerrar (negativo clásico)

Perfil de Uso

NeutroDe advertencia

Nota de uso: Esto puede usarse para describir la realidad de los chismes sociales en lugar de alentarlos activamente.

Riesgo de Error

No confunda esto con una instrucción literal sobre puertas; es una metáfora de la imposibilidad de imponer silencio a los demás.

Buscar Como

人の口に戸は立てられぬひとのくちにとはたてられぬhito no kuchi ni to wa taterarenuhitonokuchinitowataterarenuhito-no-kuchi-ni-to-wa-taterarenu

Kanji de Este Proverbio

Proverbios Relacionados

Entrada disponible悪事千里を行くakuji senri o ikuLas malas acciones y las reputaciones negativas se propagan con rapidez a grandes distancias.Entrada disponible人のうわさも七十五日hito no uwasa mo shichijugo nichiLos rumores y chismes son olvidados naturalmente por el público a medida que pasa el tiempo.
Similar壁に耳あり障子に目あり

Origen

La expresión proviene de una metáfora que compara la boca de una persona con la entrada de una casa. Mientras que la entrada de un hogar se puede cerrar y asegurar con una puerta (to), no existe tal mecanismo para sellar físicamente la boca de las personas en la sociedad y evitar que hablen.

Index

Temas, Situaciones y Etiquetas

01

Temas

Reputación y VergüenzaHabla y ComunicaciónVerdad y Apariencias
02

Situaciones

Hablar de la ReputaciónAdvertir a AlguienExplicar Consecuencias
03

Etiquetas

👥Dinámicas Sociales⚔️Vida y Sabiduría General⚠️Advertencias y Precaución

Nota de fuentes

¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.

Publicado
2026-02-28
Actualizado
2026-05-08
Fuente 1: tomomi965.comFuente 2: tomomi965.comFuente 3: tomomi965.comFuente 4: tomomi965.comSobre las fuentes de datosInformar una corrección

Compartir

XFacebookWhatsAppTelegramLine