Proverbe / Kotowaza
身から出た錆
Subir les conséquences négatives de ses propres actions passées.
la rouille qui provient de la lame (de sa propre épée)
Réponse rapide
Subir les conséquences négatives de ses propres actions passées.
- Image Littérale
- la rouille qui provient de la lame (de sa propre épée)
- Équivalent le plus proche
- On récolte ce que l'on sème
- Emploi
- Elle est utilisée pour souligner qu'un échec, tel que la perte de confiance, une maladie due à de mauvaises habitudes ou la perte d'un ami, est entièrement de la faute de l'intéressé. Elle porte un sens de constatation sévère ou de critique, suggérant que l'issue était inévitable.
Sens
Cette expression décrit une situation où le malheur ou les ennuis actuels d'une personne sont le résultat direct de son mauvais comportement, de son manque de soin ou de ses erreurs passées. Tout comme la rouille finit par ronger la lame de fer sur laquelle elle s'est formée, ses propres erreurs ou manquements moraux finissent par revenir causer un préjudice auto-infligé.
Image Littérale
la rouille qui provient de la lame (de sa propre épée)
Équivalents en français
On récolte ce que l'on sème
Les conséquences actuelles sont le résultat des actions passées.
Qui sème le vent récolte la tempête
Celui qui cause des problèmes finit par en subir les conséquences aggravées.
Emploi
Elle est utilisée pour souligner qu'un échec, tel que la perte de confiance, une maladie due à de mauvaises habitudes ou la perte d'un ami, est entièrement de la faute de l'intéressé. Elle porte un sens de constatation sévère ou de critique, suggérant que l'issue était inévitable.
Nuance
Critique et moralisateur. Utilisé pour attribuer la responsabilité plutôt que pour offrir de la sympathie.
Exemples
嘘を重ねた結果、信用を失った。身から出た錆だ。
J'ai perdu la confiance de tout le monde après avoir menti à plusieurs reprises. C'est ma faute; je subis simplement les conséquences de mes actes.
不摂生がたたって体を壊すのは身から出た錆というものだ。
Se ruiner la santé par une mauvaise hygiène de vie n'est rien d'autre que le résultat de vos propres actes qui se retournent contre vous.
約束を何度も破れば友人を失う。身から出た錆と言わざるを得ない。
Si vous rompez vos promesses maintes et maintes fois, vous perdrez vos amis. On ne peut que dire que c'est le résultat de votre propre comportement.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Bien que le vocabulaire pour « corps » et « rouille » soit simple, l'utilisation métaphorique de « mi » pour désigner la lame d'une épée et la structure idiomatique nécessitent une compréhension intermédiaire.
身
み / mi
corps; soi-même (ici, désigne la lame d'une épée)
出る
でる / deru
émerger; sortir
錆
さび / sabi
rouille
Profil d’Usage
Note d’usage: Utiliser cette expression envers quelqu'un qui souffre peut paraître très dur, car cela implique que sa douleur est entièrement auto-infligée et méritée.
Risque d’erreur
N'utilisez pas cette expression pour décrire des catastrophes naturelles ou des accidents qui échappaient véritablement au contrôle d'une personne; elle doit être liée à la mauvaise conduite de l'individu.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.