Proverbe / Kotowaza
一銭を笑う者は一銭に泣く
Si vous ridiculisez ou gaspillez même une infime somme d'argent, vous finirez par souffrir de son manque.
Ceux qui rient d'un centime pleureront pour un centime
Réponse rapide
Si vous ridiculisez ou gaspillez même une infime somme d'argent, vous finirez par souffrir de son manque.
- Image Littérale
- Ceux qui rient d'un centime pleureront pour un centime
- Comparaison anglaise
- Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves
- Emploi
- Utilisé pour conseiller à quelqu'un d'économiser ou pour mettre en garde contre le gaspillage de la petite monnaie. Il peut aussi être appliqué pour souligner que les petits détails ou les problèmes mineurs ne doivent pas être ignorés.
Sens
Ce proverbe avertit que traiter de petites sommes d'argent avec mépris ou négligence mène à des situations où l'on finit par être en difficulté pour avoir voulu ce montant précis. Il enseigne que négliger les petites choses peut mener à de grands regrets plus tard, soulignant l'importance de valoriser tout, aussi petit soit-il.
Image Littérale
Ceux qui rient d'un centime pleureront pour un centime
Équivalents en anglais
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves
Emploi
Utilisé pour conseiller à quelqu'un d'économiser ou pour mettre en garde contre le gaspillage de la petite monnaie. Il peut aussi être appliqué pour souligner que les petits détails ou les problèmes mineurs ne doivent pas être ignorés.
Nuance
Le ton est un avertissement et sert de leçon morale sur la discipline financière.
Exemples
たった一円でも大切にしなければいけない。一銭を笑う者は一銭に泣くというではないか。
Il faut accorder de la valeur à chaque yen. Comme le dit le proverbe, ceux qui rient d'un centime pleureront pour un centime.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Le vocabulaire est simple (rire, pleurer, personne), mais la structure utilise la forme classique 'mono wa' et l'unité monétaire obsolète 'issen'.
一銭
いっせん / issen
un sen (1/100 de yen) ; une somme dérisoire
笑う
わらう / warau
rire ; ridiculiser ou mépriser
者
もの / mono
personne ; celui qui (fait quelque chose)
泣く
なく / naku
pleurer ; subir des difficultés
Profil d’Usage
Note d’usage: Bien qu'il utilise le mot 'rire', il fait référence au fait de se moquer ou de négliger la valeur de l'argent, et non à un rire littéral.
Risque d’erreur
Ne prenez pas 'issen' au pied de la lettre comme une pièce spécifique à épargner ; cela symbolise toute ressource ou tout détail petit et apparemment insignifiant.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Cet enseignement souligne que ceux qui méprisent même un seul sen (une infime somme d'argent) finiront par être en difficulté pour avoir manqué de cette somme. Transmise depuis l'époque d'Edo, l'expression souligne l'importance de l'argent et contient une mise en garde contre le fait de sous-estimer les petites choses.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.