KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

一文惜しみの百知らず

LectureいちもんおしみのひゃくしらずRomajiichimon oshimi no hyaku shirazu

Subir une perte bien plus importante en voulant économiser une toute petite somme d'argent.

Avare d'une pièce, ignorant de cent

Réponse rapide

Subir une perte bien plus importante en voulant économiser une toute petite somme d'argent.

Image Littérale
Avare d'une pièce, ignorant de cent
Comparaison anglaise
Penny wise and pound foolish
Emploi
Utilisé pour décrire des situations où la tentative d'économiser une somme dérisoire se retourne contre la personne, entraînant un résultat bien plus coûteux.

Sens

Ce proverbe met en garde contre la focalisation sur de petites économies immédiates tout en ignorant les pertes massives qu'elles peuvent engendrer. Il décrit la sottise de prioriser de petites réductions de coûts qui mènent finalement à des échecs importants ou des conséquences onéreuses.

Image Littérale

Avare d'une pièce, ignorant de cent

Équivalents en anglais

01
Très proche✓ Relu

Penny wise and pound foolish

Emploi

Utilisé pour décrire des situations où la tentative d'économiser une somme dérisoire se retourne contre la personne, entraînant un résultat bien plus coûteux.

Nuance

Avertissement et critique envers un mauvais jugement financier.

Exemples

01

安い材料を使ってコスト削減を図ったが、品質が落ちて客が離れた。まさに一文惜しみの百知らずだった。

J'ai essayé de réduire les coûts en utilisant des matériaux bon marché, mais la qualité a baissé et les clients sont partis. C'était exactement une situation d'économie de bouts de chandelles.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Moyenne
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise des termes monétaires historiques comme 'mon' et la terminaison négative classique 'shirazu'.

一文

いちもん / ichimon

un mon (petite pièce historique)

惜しみ

おしみ / oshimi

avarice, parcimonie

ひゃく / hyaku

cent (représentant une somme importante)

知らず

しらず / shirazu

ne pas savoir, ignorant

Profil d’Usage

NeutrePrudentCritique

Note d’usage: Peut paraître critique si utilisé pour décrire directement l'échec de quelqu'un d'autre.

Risque d’erreur

Le proverbe fait référence à une mauvaise gestion financière ou des ressources, et non à un manque de culture générale ou d'éducation.

Rechercher Avec

一文惜しみの百知らずいちもんおしみのひゃくしらずichimon oshimi no hyaku shirazuichimonoshiminohyakushirazuichimon-oshimi-no-hyaku-shirazu

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Entrée disponible安物買いの銭失いyasumono gai no zeni ushinaiL'achat d'articles bon marché entraîne des frais supplémentaires car ils se cassent facilement ou sont de mauvaise qualité.
Semblable小欲は大欲の妨げ
Semblable一銭を笑う者は一銭に泣く

Origine

L'expression vient de l'idée que quelqu'un d'avare pour « un mon » (une très petite somme d'argent) ne réalise pas que ses actions mèneront à une perte de « cent mon » (une somme importante). Elle reflète les sensibilités financières de l'époque d'Edo et sert d'avertissement contre l'aveuglement par de petits gains ou économies immédiats.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Argent et TravailPrudence et RisqueCause et Conséquence
02

Situations

Avertir Quelqu’unParler d’Argent ou de Travail
03

Étiquettes

💰Argent et Affaires⚠️Avertissements et Prudence💼Affaires

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine