KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

一銭を笑う者は一銭に泣く

ReadingいっせんをわらうものはいっせんになくRomajiissen o warau mono wa issen ni naku

If you ridicule or waste even a tiny amount of money, you will eventually suffer for the lack of it.

Those who laugh at one cent will weep for one cent

Quick Answer

If you ridicule or waste even a tiny amount of money, you will eventually suffer for the lack of it.

Literal Image
Those who laugh at one cent will weep for one cent
Closest Equivalent
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves
How to Use It
Used to advise someone to save money or to warn against being wasteful with small change. It can also be applied more to emphasize that small details or minor issues should not be ignored.

Meaning

This proverb warns that treating small sums of money with contempt or neglect leads to situations where one eventually faces hardship for wanting that very amount. It teaches that neglecting small things can lead to great regret later on, emphasizing the importance of valuing everything, no matter how small.

Literal Image

Those who laugh at one cent will weep for one cent

Equivalent Proverbs

01
Close✓ Reviewed

Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves

Shares the same lesson about valuing small amounts, though the English version focuses on growth while the Japanese focuses on the consequence of neglect.

How to Use It

Used to advise someone to save money or to warn against being wasteful with small change. It can also be applied more to emphasize that small details or minor issues should not be ignored.

Tone

The tone is cautionary and serves as a moral lesson about financial discipline.

Examples

01

たった一円でも大切にしなければいけない。一銭を笑う者は一銭に泣くというではないか。

You must value even a single yen. As the saying goes, those who laugh at one cent will weep for one cent.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN3Confidence: High
Estimate, not an official JLPT list

The vocabulary is straightforward (laugh, cry, person), but the structure uses the classical 'mono wa' pattern and the obsolete currency unit 'issen'.

一銭

いっせん / issen

one sen (1/100th of a yen); a trivial amount

笑う

わらう / warau

to laugh; to ridicule

もの / mono

person; one who (does something)

泣く

なく / naku

to cry; to suffer hardship

Usage Profile

NeutralCautionary

Usage note: While it uses the word 'laugh,' it refers to mocking or neglecting the value of money, not literal laughter.

Misread Risk

Do not take 'issen' literally as a specific coin to be saved; it symbolizes any small, seemingly insignificant resource or detail.

Search As

一銭を笑う者は一銭に泣くいっせんをわらうものはいっせんになくissen o warau mono wa issen ni nakuissenowaraumonowaissenninakuissen-o-warau-mono-wa-issen-ni-naku

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Entry available一文惜しみの百知らずichimon oshimi no hyaku shirazuBeing so stingy with a small amount of money that you end up suffering a much larger loss.Entry available塵も積もれば山となるchiri mo tsumoreba yama to naruSmall efforts or items, when accumulated over time, can grow into something significant.

Origin

This teaching emphasizes that those who look down on even a single sen (a tiny amount of money) will eventually face hardship for lacking that very amount. Handed down since the Edo period, the expression stresses the importance of money and contains a warning not to underestimate small things.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Money and WorkCaution and RiskCause and Consequence
02

Situations

Warn SomeoneGive Life AdviceDiscuss Money or Work
03

Tags

💰Money & Business⚠️Warnings & Caution🔢Numbers

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2026-03-15
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine