KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbio / Kotowaza

一銭を笑う者は一銭に泣く

LecturaいっせんをわらうものはいっせんになくRomajiissen o warau mono wa issen ni naku

Si desprecias o malgastas incluso una pequeña cantidad de dinero, acabarás sufriendo por su falta.

Quienes se ríen de un céntimo llorarán por un céntimo

Respuesta breve

Si desprecias o malgastas incluso una pequeña cantidad de dinero, acabarás sufriendo por su falta.

Imagen Literal
Quienes se ríen de un céntimo llorarán por un céntimo
Comparación en inglés
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves
Uso
Se utiliza para aconsejar a alguien que ahorre o para advertir contra el despilfarro de calderilla. También puede aplicarse para enfatizar que no se deben ignorar los detalles pequeños o los problemas menores.

Significado

Este proverbio advierte que tratar las pequeñas sumas de dinero con desprecio o negligencia conduce a situaciones en las que uno acaba enfrentando dificultades por necesitar esa misma cantidad. Enseña que descuidar las cosas pequeñas puede llevar a grandes arrepentimientos más tarde, enfatizando la importancia de valorar todo, por pequeño que sea.

Imagen Literal

Quienes se ríen de un céntimo llorarán por un céntimo

Equivalentes en inglés

01
Cercano✓ Revisado

Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves

Uso

Se utiliza para aconsejar a alguien que ahorre o para advertir contra el despilfarro de calderilla. También puede aplicarse para enfatizar que no se deben ignorar los detalles pequeños o los problemas menores.

Matiz

El tono es de advertencia y sirve como una lección moral sobre la disciplina financiera.

Ejemplos

01

たった一円でも大切にしなければいけない。一銭を笑う者は一銭に泣くというではないか。

Debes valorar incluso un solo yen. Como dice el refrán, quienes se ríen de un céntimo llorarán por un céntimo.

Notas de Aprendizaje

Vocabulario Clave

Nivel EstimadoN3Confianza: Alta
Estimación, no lista oficial JLPT

El vocabulario es sencillo (reír, llorar, persona), pero la estructura utiliza el patrón clásico 'mono wa' y la unidad monetaria obsoleta 'issen'.

一銭

いっせん / issen

un sen (1/100 de yen); una cantidad insignificante

笑う

わらう / warau

reír; burlarse o menospreciar

もの / mono

persona; aquel que (hace algo)

泣く

なく / naku

llorar; sufrir dificultades

Perfil de Uso

NeutroDe advertencia

Nota de uso: Aunque utiliza la palabra 'reír', se refiere a burlarse o descuidar el valor del dinero, no a una risa literal.

Riesgo de Error

No tomes 'issen' literalmente como una moneda específica que deba ahorrarse; simboliza cualquier recurso o detalle pequeño que parezca insignificante.

Buscar Como

一銭を笑う者は一銭に泣くいっせんをわらうものはいっせんになくissen o warau mono wa issen ni nakuissenowaraumonowaissenninakuissen-o-warau-mono-wa-issen-ni-naku

Kanji de Este Proverbio

Proverbios Relacionados

Entrada disponible一文惜しみの百知らずichimon oshimi no hyaku shirazuSufrir una gran pérdida por ser demasiado tacaño con una cantidad pequeña de dinero.Entrada disponible塵も積もれば山となるchiri mo tsumoreba yama to naruLos pequeños esfuerzos o elementos, cuando se acumulan con el tiempo, pueden convertirse en algo significativo.

Origen

Esta enseñanza enfatiza que quienes desprecian incluso un solo sen (una cantidad ínfima de dinero) acabarán enfrentando dificultades por carecer de esa misma cantidad. Transmitida desde el periodo Edo, la expresión subraya la importancia del dinero y contiene una advertencia para no subestimar las cosas pequeñas.

Index

Temas, Situaciones y Etiquetas

01

Temas

Dinero y TrabajoCautela y RiesgoCausa y Consecuencia
02

Situaciones

Advertir a AlguienDar Consejos de VidaHablar de Dinero o Trabajo
03

Etiquetas

💰Dinero y Negocios⚠️Advertencias y Precaución🔢Números

Nota de fuentes

¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.

Publicado
2026-03-15
Actualizado
2026-05-08
Fuente 1: tomomi965.comFuente 2: tomomi965.comFuente 3: tomomi965.comSobre las fuentes de datosInformar una corrección

Compartir

XFacebookWhatsAppTelegramLine