Proverbio / Kotowaza
一銭を笑う者は一銭に泣く
Si desprecias o malgastas incluso una pequeña cantidad de dinero, acabarás sufriendo por su falta.
Quienes se ríen de un céntimo llorarán por un céntimo
Respuesta breve
Si desprecias o malgastas incluso una pequeña cantidad de dinero, acabarás sufriendo por su falta.
- Imagen Literal
- Quienes se ríen de un céntimo llorarán por un céntimo
- Comparación en inglés
- Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves
- Uso
- Se utiliza para aconsejar a alguien que ahorre o para advertir contra el despilfarro de calderilla. También puede aplicarse para enfatizar que no se deben ignorar los detalles pequeños o los problemas menores.
Significado
Este proverbio advierte que tratar las pequeñas sumas de dinero con desprecio o negligencia conduce a situaciones en las que uno acaba enfrentando dificultades por necesitar esa misma cantidad. Enseña que descuidar las cosas pequeñas puede llevar a grandes arrepentimientos más tarde, enfatizando la importancia de valorar todo, por pequeño que sea.
Imagen Literal
Quienes se ríen de un céntimo llorarán por un céntimo
Equivalentes en inglés
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves
Uso
Se utiliza para aconsejar a alguien que ahorre o para advertir contra el despilfarro de calderilla. También puede aplicarse para enfatizar que no se deben ignorar los detalles pequeños o los problemas menores.
Matiz
El tono es de advertencia y sirve como una lección moral sobre la disciplina financiera.
Ejemplos
たった一円でも大切にしなければいけない。一銭を笑う者は一銭に泣くというではないか。
Debes valorar incluso un solo yen. Como dice el refrán, quienes se ríen de un céntimo llorarán por un céntimo.
Notas de Aprendizaje
Vocabulario Clave
El vocabulario es sencillo (reír, llorar, persona), pero la estructura utiliza el patrón clásico 'mono wa' y la unidad monetaria obsoleta 'issen'.
一銭
いっせん / issen
un sen (1/100 de yen); una cantidad insignificante
笑う
わらう / warau
reír; burlarse o menospreciar
者
もの / mono
persona; aquel que (hace algo)
泣く
なく / naku
llorar; sufrir dificultades
Perfil de Uso
Nota de uso: Aunque utiliza la palabra 'reír', se refiere a burlarse o descuidar el valor del dinero, no a una risa literal.
Riesgo de Error
No tomes 'issen' literalmente como una moneda específica que deba ahorrarse; simboliza cualquier recurso o detalle pequeño que parezca insignificante.
Buscar Como
Proverbios Relacionados
Origen
Esta enseñanza enfatiza que quienes desprecian incluso un solo sen (una cantidad ínfima de dinero) acabarán enfrentando dificultades por carecer de esa misma cantidad. Transmitida desde el periodo Edo, la expresión subraya la importancia del dinero y contiene una advertencia para no subestimar las cosas pequeñas.
Index
Temas, Situaciones y Etiquetas
Temas
Situaciones
Etiquetas
Nota de fuentes
¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.