KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

一銭を笑う者は一銭に泣く

LeituraいっせんをわらうものはいっせんになくRomajiissen o warau mono wa issen ni naku

Se você ridicularizar ou desperdiçar mesmo uma pequena quantia de dinheiro, acabará sofrendo pela falta dela.

Aqueles que riem de um centavo chorarão por um centavo

Resposta rápida

Se você ridicularizar ou desperdiçar mesmo uma pequena quantia de dinheiro, acabará sofrendo pela falta dela.

Imagem Literal
Aqueles que riem de um centavo chorarão por um centavo
Comparação em inglês
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves
Como Usar
Usado para aconselhar alguém a economizar ou para alertar contra o desperdício de moedas pequenas. Também pode ser aplicado para enfatizar que pequenos detalhes ou questões menores não devem ser ignorados.

Significado

Este provérbio adverte que tratar pequenas somas de dinheiro com desprezo ou negligência leva a situações em que se acaba enfrentando dificuldades por precisar dessa mesma quantia. Ensina que negligenciar pequenas coisas pode levar a grandes arrependimentos mais tarde, enfatizando a importância de valorizar tudo, não importa quão pequeno seja.

Imagem Literal

Aqueles que riem de um centavo chorarão por um centavo

Equivalentes em inglês

01
Próximo✓ Revisado

Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves

Como Usar

Usado para aconselhar alguém a economizar ou para alertar contra o desperdício de moedas pequenas. Também pode ser aplicado para enfatizar que pequenos detalhes ou questões menores não devem ser ignorados.

Tom

O tom é de advertência e serve como uma lição moral sobre disciplina financeira.

Exemplos

01

たった一円でも大切にしなければいけない。一銭を笑う者は一銭に泣くというではないか。

Você deve valorizar até mesmo um único iene. Como diz o ditado, aqueles que riem de um centavo chorarão por um centavo.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN3Confiança: Alta
Estimativa, não lista oficial do JLPT

O vocabulário é simples (rir, chorar, pessoa), mas a estrutura usa o padrão clássico 'mono wa' e a unidade monetária obsoleta 'issen'.

一銭

いっせん / issen

um sen (1/100 de iene); uma quantia insignificante

笑う

わらう / warau

rir; ridicularizar ou desprezar

もの / mono

pessoa; aquele que (faz algo)

泣く

なく / naku

chorar; sofrer dificuldades

Perfil de Uso

NeutroCauteloso

Nota de uso: Embora use a palavra 'rir', refere-se a zombar ou negligenciar o valor do dinheiro, não a um riso literal.

Risco de erro

Não interprete 'issen' literalmente como uma moeda específica a ser poupada; simboliza qualquer recurso ou detalhe pequeno que pareça insignificante.

Buscar Como

一銭を笑う者は一銭に泣くいっせんをわらうものはいっせんになくissen o warau mono wa issen ni nakuissenowaraumonowaissenninakuissen-o-warau-mono-wa-issen-ni-naku

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Entrada disponível一文惜しみの百知らずichimon oshimi no hyaku shirazuSofrer uma perda muito maior por ser excessivamente pão-duro com uma pequena quantia de dinheiro.Entrada disponível塵も積もれば山となるchiri mo tsumoreba yama to naruPequenos esforços ou itens, quando acumulados ao longo do tempo, podem se transformar em algo significativo.

Origem

Este ensinamento enfatiza que aqueles que desprezam mesmo um único sen (uma quantia ínfima de dinheiro) acabarão enfrentando dificuldades por falta dessa mesma quantia. Transmitida desde o período Edo, a expressão destaca a importância do dinheiro e contém um alerta para não subestimar as pequenas coisas.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Dinheiro e TrabalhoCautela e RiscoCausa e Consequência
02

Situações

Alertar AlguémDar Conselho de VidaFalar de Dinheiro ou Trabalho
03

Tags

💰Dinheiro e Negócios⚠️Avisos e Cautela🔢Números

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2026-03-15
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comFonte 3: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine