Proverbe / Kotowaza
棚からぼた餅
Recevoir une chance ou un profit inattendu sans faire aucun effort.
Une boule de riz sucrée tombant d'une étagère dans la bouche de quelqu'un
Réponse rapide
Recevoir une chance ou un profit inattendu sans faire aucun effort.
- Image Littérale
- Une boule de riz sucrée tombant d'une étagère dans la bouche de quelqu'un
- Équivalent le plus proche
- Une aubaine
- Emploi
- Utilisé pour décrire un coup de chance, un succès inattendu ou un avantage reçu sans rien faire.
Sens
Décrit une situation où un événement chanceux se produit ou quelque chose de souhaitable est obtenu sans lutte ni travail acharné. L'expression souligne la surprise et la facilité de cette aubaine, survenant alors que l'on ne la recherche même pas activement.
Image Littérale
Une boule de riz sucrée tombant d'une étagère dans la bouche de quelqu'un
Équivalents en français
Une aubaine
Un profit inattendu et avantageux.
Tomber du ciel
Arriver de façon imprévue et providentielle.
Pain bénit
Une chance inespérée.
Équivalents en anglais
A windfall
A godsend
Pennies from heaven
A blessing from heaven
Emploi
Utilisé pour décrire un coup de chance, un succès inattendu ou un avantage reçu sans rien faire.
Nuance
Neutre à positif, bien qu'il comporte parfois une légère nuance de chance pure plutôt que de mérite.
Exemples
会社を辞めようと思っていた矢先に、好条件のヘッドハンティングの話が来た。まさに棚からぼた餅だ。
Juste au moment où je pensais quitter mon emploi, une offre de chasseur de têtes avec d'excellentes conditions est arrivée. C'était vraiment une aubaine.
ずっと欲しかったカメラを、親戚が買い替えを理由に無料で譲ってくれた。棚からぼた餅のような幸運に驚いている。
Un parent m'a donné gratuitement l'appareil photo que je voulais depuis toujours parce qu'il en achetait un nouveau. Je suis surpris par ce coup de chance.
宝くじに当たった友人に食事を奢ってもらえるなんて、棚からぼた餅だ。
Se faire offrir un repas par un ami qui a gagné à la loterie est un plaisir inattendu.
宝くじを何気なく買ったら高額当選した。まさに棚から牡丹餅の幸運だった。
J'ai acheté un ticket de loterie par hasard et j'ai gagné une grosse somme. C'était vraiment un coup de chance inattendu.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Le vocabulaire (étagère, boule de riz) est basique, mais la structure grammaticale et l'usage idiomatique de 'kara' sont de niveau intermédiaire.
棚
たな / tana
étagère
ぼた餅
ぼたもち / botamochi
boule de riz sucrée
Profil d’Usage
Note d’usage: abrégé en 'Tanabota' dans la conversation informelle.
Risque d’erreur
Ne pas confondre avec des situations nécessitant un travail acharné; cela se réfère spécifiquement à la chance obtenue sans effort.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
L'expression vient d'un scénario imaginaire où quelqu'un dort sous une étagère, et un botamochi (boule de riz sucrée) tombe accidentellement directement dans sa bouche. Elle est utilisée depuis l'époque d'Edo pour décrire des coups de chance qui semblent impossibles. Elle est abrégée en 'Tanabota' (棚ぼた).
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.