Peribahasa / Kotowaza
棚からぼた餅
Mendapat keberuntungan atau keuntungan tak terduga tanpa usaha.
Kue beras manis (botamochi) yang jatuh dari rak ke dalam mulut seseorang
Jawaban Singkat
Mendapat keberuntungan atau keuntungan tak terduga tanpa usaha.
- Gambaran Harfiah
- Kue beras manis (botamochi) yang jatuh dari rak ke dalam mulut seseorang
- Padanan Terdekat
- Mendapat durian runtuh
- Cara Memakai
- Digunakan untuk menggambarkan keberuntungan mendadak, kesuksesan tak terduga, atau manfaat yang diterima tanpa melakukan apa pun.
Arti
Menggambarkan situasi di mana sebuah peristiwa beruntung terjadi atau sesuatu yang diinginkan diperoleh tanpa perjuangan atau kerja keras. Ungkapan ini menekankan kejutan dan kemudahan mendapatkan keuntungan tersebut, yang terjadi saat seseorang bahkan tidak sedang mencarinya secara aktif.
Gambaran Harfiah
Kue beras manis (botamochi) yang jatuh dari rak ke dalam mulut seseorang
Padanan Peribahasa
Mendapat durian runtuh
Mendapatkan keuntungan besar yang tidak disangka-sangka.
Rezeki nomplok
Keuntungan yang datang tiba-tiba.
Padanan Inggris
A windfall
A godsend
Pennies from heaven
A blessing from heaven
Cara Memakai
Digunakan untuk menggambarkan keberuntungan mendadak, kesuksesan tak terduga, atau manfaat yang diterima tanpa melakukan apa pun.
Nuansa
Netral hingga positif, meskipun terkadang membawa sedikit nuansa murni keberuntungan daripada hasil jerih payah.
Contoh
会社を辞めようと思っていた矢先に、好条件のヘッドハンティングの話が来た。まさに棚からぼた餅だ。
Tepat saat aku berpikir untuk berhenti dari pekerjaanku, datang tawaran headhunting dengan kondisi yang sangat bagus. Itu benar-benar rezeki nomplok.
ずっと欲しかったカメラを、親戚が買い替えを理由に無料で譲ってくれた。棚からぼた餅のような幸運に驚いている。
Saudaraku memberikan kamera yang selama ini kuinginkan secara gratis karena mereka membeli yang baru. Aku terkejut dengan keberuntungan seperti ini.
宝くじに当たった友人に食事を奢ってもらえるなんて、棚からぼた餅だ。
Mendapat traktiran makan dari teman yang menang lotre adalah keberuntungan yang tak terduga.
宝くじを何気なく買ったら高額当選した。まさに棚から牡丹餅の幸運だった。
Aku iseng membeli tiket lotre dan memenangkan jumlah yang besar. Itu benar-benar keberuntungan yang tak terduga.
Catatan Belajar
Kosakata Kunci
Kosakata (rak, kue beras) cukup dasar, tetapi struktur tata bahasa dan penggunaan idiomatik 'kara' berada di tingkat menengah.
棚
たな / tana
rak
ぼた餅
ぼたもち / botamochi
kue beras manis
Profil Pemakaian
Catatan pemakaian: disingkat menjadi 'Tanabota' dalam percakapan santai.
Risiko Keliru
Jangan bingung dengan situasi yang membutuhkan kerja keras; ini secara khusus merujuk pada keberuntungan yang didapat tanpa usaha.
Bisa Dicari Sebagai
Peribahasa Terkait
Asal-usul
Ungkapan ini berasal dari skenario imajiner di mana seseorang sedang tidur di bawah rak, dan sebuah botamochi (kue beras manis) secara tidak sengaja jatuh tepat ke mulut mereka. Ungkapan ini telah digunakan sejak zaman Edo untuk menggambarkan keberuntungan yang terdengar mustahil. Singkatannya adalah 'Tanabota' (棚ぼた).
Index
Tema, Situasi, dan Tag
Tema
Situasi
Tag
Catatan Sumber
Dari mana data entri ini berasal? Tautan rujukannya tercantum di bawah. Untuk cara membaca bagian ini, lihat Sumber Data.