Provérbio / Kotowaza
棚からぼた餅
Receber uma sorte ou lucro inesperado sem fazer nenhum esforço.
Um bolinho de arroz doce caindo de uma prateleira na boca de alguém
Resposta rápida
Receber uma sorte ou lucro inesperado sem fazer nenhum esforço.
- Imagem Literal
- Um bolinho de arroz doce caindo de uma prateleira na boca de alguém
- Equivalente mais próximo
- Cair do céu
- Como Usar
- Usado para descrever um golpe de sorte, sucesso inesperado ou um benefício recebido por não fazer nada.
Significado
Descreve uma situação em que ocorre um evento de sorte ou algo desejável é obtido sem luta ou trabalho árduo. A expressão destaca a surpresa e a facilidade do ganho inesperado, ocorrendo quando não se está sequer procurando por isso ativamente.
Imagem Literal
Um bolinho de arroz doce caindo de uma prateleira na boca de alguém
Equivalentes em português
Cair do céu
Algo bom que acontece de forma inesperada.
Sorte grande
Um evento muito afortunado e imprevisto.
De mão beijada
Receber algo sem ter feito esforço algum.
Equivalentes em inglês
A windfall
A godsend
Pennies from heaven
A blessing from heaven
Como Usar
Usado para descrever um golpe de sorte, sucesso inesperado ou um benefício recebido por não fazer nada.
Tom
Neutro a positivo, embora às vezes carregue uma leve nuance de ser puramente sorte em vez de mérito.
Exemplos
会社を辞めようと思っていた矢先に、好条件のヘッドハンティングの話が来た。まさに棚からぼた餅だ。
Bem quando eu estava pensando em pedir demissão, surgiu uma oferta de headhunting com ótimas condições. Foi realmente uma sorte inesperada.
ずっと欲しかったカメラを、親戚が買い替えを理由に無料で譲ってくれた。棚からぼた餅のような幸運に驚いている。
Um parente me deu a câmera que eu sempre quis de graça porque estava comprando uma nova. Estou supreso com essa sorte grande.
宝くじに当たった友人に食事を奢ってもらえるなんて、棚からぼた餅だ。
Ganhar uma refeição grátis de um amigo que ganhou na loteria é um presente inesperado.
宝くじを何気なく買ったら高額当選した。まさに棚から牡丹餅の幸運だった。
Comprei um bilhete de loteria casualmente e ganhei uma grande quantia. Foi realmente um golpe de sorte inesperado.
Notas de Aprendizado
Vocabulário-Chave
O vocabulário (prateleira, bolinho de arroz) é básico, mas a estrutura gramatical e o uso idiomático de 'kara' são de nível intermediário.
棚
たな / tana
prateleira
ぼた餅
ぼたもち / botamochi
bolinho de arroz doce
Perfil de Uso
Nota de uso: abreviado para 'Tanabota' em conversas casuais.
Risco de erro
Não confunda com situações que exigem trabalho árduo; isso se refere especificamente à sorte obtida sem esforço.
Buscar Como
Provérbios Relacionados
Origem
A expressão vem de um cenário imaginário onde alguém está dormindo debaixo de uma prateleira, e um botamochi (bolinho de arroz doce) cai acidentalmente direto em sua boca. Tem sido usada desde o período Edo para descrever golpes de sorte que parecem impossíveis. É abreviada para 'Tanabota' (棚ぼた).
Index
Temas, Situações e Tags
Temas
Situações
Tags
Nota de fonte
De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.