KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

虎穴に入らずんば虎子を得ず

LeituraこけつにいらずんばこじをえずRomajikoketsu ni irazunba koji o ezu

Não se pode alcançar um grande sucesso sem correr riscos significativos.

A menos que entres no covil do tigre, não poderás capturar o filhote de tigre.

Resposta rápida

Não se pode alcançar um grande sucesso sem correr riscos significativos.

Imagem Literal
A menos que entres no covil do tigre, não poderás capturar o filhote de tigre.
Equivalente mais próximo
Quem não arrisca, não petisca
Como Usar
É usado para incentivar a tomada de um risco decisivo ou para explicar a necessidade do perigo ao perseguir um objetivo de alto nível, particularmente em negócios ou empreendimentos pessoais ambiciosos.

Significado

Este provérbio ensina que é preciso estar disposto a enfrentar o perigo ou assumir riscos substanciais para obter algo de grande valor. Assim como é impossível capturar um filhote de tigre sem entrar no covil perigoso do predador, recompensas significativas exigem sair da zona de conforto e enfrentar situações perigosas.

Imagem Literal

A menos que entres no covil do tigre, não poderás capturar o filhote de tigre.

Equivalentes em português

01
Próximo✓ Revisado

Quem não arrisca, não petisca

Equivalente muito próximo que enfatiza a necessidade de correr riscos para obter ganhos.

02
Próximo✓ Revisado

Quem não se aventura, não cruza o mar

Indica que é necessário ter coragem e enfrentar perigos para alcançar grandes objetivos.

Equivalentes em inglês

01
Próximo✓ Revisado

Nothing ventured, nothing gained

02
Próximo✓ Revisado

Nothing venture, nothing have

03
Próximo✓ Revisado

Great gains are not achieved except by great risks

Como Usar

É usado para incentivar a tomada de um risco decisivo ou para explicar a necessidade do perigo ao perseguir um objetivo de alto nível, particularmente em negócios ou empreendimentos pessoais ambiciosos.

Tom

O tom é encorajador e resoluto, podendo ser usado quando se decide correr um risco.

Exemplos

01

リスクを冒さなければ大きな成功は得られない。虎穴に入らずんば虎子を得ずだ。

Não se pode alcançar um grande sucesso sem correr riscos. Como dizem, quem não arrisca, não petisca.

02

虎穴に入らずんば虎子を得ずの覚悟で、未開拓の市場に進出した。

Com a determinação de 'quem não arrisca, não petisca', entramos em um mercado inexplorado.

03

安全圏にいるだけでは何も変わらない。虎穴に入らずんば虎子を得ずである。

Nada mudará se você ficar na sua zona de conforto. É preciso entrar no covil do tigre para capturar o filhote.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN1Confiança: Alta
Estimativa, não lista oficial do JLPT

O provérbio utiliza o condicional negativo arcaico 'irazunba' e a terminação clássica 'ezu', tornando-o idiomaticamente opaco para alunos de níveis inferiores.

虎穴

こけつ / koketsu

covil do tigre

虎子

こじ / koji

filhote de tigre

得ず

えず / ezu

Não pode obter (negativo clássico)

Perfil de Uso

LiterárioEncorajadorCauteloso

Risco de erro

Certifique-se de que está se referindo a uma situação em que o risco é necessário para um ganho específico; não é para ações imprudentes sem um objetivo claro.

Buscar Como

虎穴に入らずんば虎子を得ずこけつにいらずんばこじをえずkoketsu ni irazunba koji wo ezukoketsuniirazunbakojiwoezukoketsu-ni-irazunba-koji-wo-ezukoketsu ni irazunba koji o ezukoketsuniirazunbakojioezukoketsu-ni-irazunba-koji-o-ezu

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Similar危ない所に上がらねば熟柿は食えぬA menos que subas a um lugar perigoso, não poderás comer o caqui maduro.
Similar枝先に行かねば熟柿を食えぬA menos que vás até a ponta do galho, não poderás comer o caqui maduro.
📝Fonte Histórica

Este provérbio origina-se da 'Biografia de Ban Chao' no Livro dos Han Posteriores (Hou Hanshu). A frase original em chinês é '不入虎穴、不得虎子'. Ban Chao, um enviado dos Han, usou estas palavras para persuadir os seus subordinados a lançar um ataque ousado contra os mensageiros Xiongnu no reino de Shanshan, transformando uma situação desesperada numa vitória diplomática.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Cautela e RiscoSucesso e FracassoEstratégia e Ação
02

Situações

Incentivar AlguémIncentivar AçãoDar Conselho de Vida
03

Tags

⚠️Avisos e Cautela🎯Estratégia e Tática💼Negócios

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2019-09-28
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine