KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

縁なき衆生は度し難し

LectureえんなきしゅじょうはどしがたしRomajien naki shujo wa doshigatashi

Même Bouddha ne peut sauver ceux avec qui il n'y a pas de lien, ce qui signifie qu'il est impossible d'aider les personnes qui refusent d'écouter.

Les êtres qui n'ont pas de lien sont difficiles à sauver

Réponse rapide

Même Bouddha ne peut sauver ceux avec qui il n'y a pas de lien, ce qui signifie qu'il est impossible d'aider les personnes qui refusent d'écouter.

Image Littérale
Les êtres qui n'ont pas de lien sont difficiles à sauver
Emploi
S'utilise pour exprimer sa résignation lorsqu'une personne ignore des conseils répétés ou lorsqu'une relation manque de l'affinité nécessaire pour que l'aide soit acceptée.

Sens

Cette expression tire son origine des enseignements bouddhistes, suggérant que certains individus sont au-delà de toute aide si un lien mutuel ou une réceptivité fait défaut. Elle est utilisée pour décrire des situations où il est vain d'offrir des conseils ou de l'aide à quelqu'un qui n'a aucune intention d'écouter ou de changer de comportement.

Image Littérale

Les êtres qui n'ont pas de lien sont difficiles à sauver

Emploi

S'utilise pour exprimer sa résignation lorsqu'une personne ignore des conseils répétés ou lorsqu'une relation manque de l'affinité nécessaire pour que l'aide soit acceptée.

Nuance

Porte un sentiment d'évaluation froide ou de résignation face à l'inutilité d'efforts supplémentaires.

Exemples

01

いくら忠告しても聞かない彼を見て、上司は「縁なき衆生は度し難し」とため息をついた。

Le voyant ignorer chaque conseil, le patron soupira et dit : « Même Bouddha ne peut sauver ceux qui refusent d'écouter. »

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise une terminologie bouddhiste formelle et une grammaire classique comme les terminaisons « naki » et « gatashi », qui sont rarement rencontrées dans le langage quotidien.

えん / en

lien, destin ou lien karmique

衆生

しゅじょう / shujo

êtres sensibles, tous les êtres vivants

度し難い

どしがたい / doshigatai

difficile à sauver, irrémédiable

Profil d’Usage

LittéraireCritiqueModeste

Note d’usage: C'est une expression de résignation forte ; l'utiliser directement envers quelqu'un peut paraître dédaigneux ou arrogant.

Risque d’erreur

N'utilisez pas cette expression pour décrire un sauvetage physique ; elle fait référence à la réceptivité spirituelle ou mentale d'une personne aux conseils ou à l'aide.

Rechercher Avec

縁なき衆生は度し難しえんなきしゅじょうはどしがたしen naki shujo wa doshigatashiennakishujowadoshigatashien-naki-shujo-wa-doshigatashi

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Entrée disponible馬の耳に念仏uma no mimi ni nenbutsuPeu importe le nombre de conseils ou d'avis donnés, l'auditeur les ignore et cela n'a aucun effet.

Origine

Issu de la terminologie bouddhiste, où « shujo » (êtres sensibles) désigne tous les êtres vivants et « dosu » (sauver) désigne un Bouddha guidant les gens vers l'éveil. L'expression provient de l'enseignement selon lequel même un Bouddha ne peut sauver ceux qui n'ont pas de « butsuen » (lien avec le bouddhisme).

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Nature HumaineApprentissage et SagesseRelations Sociales
02

Situations

Donner un Conseil de Vie
03

Étiquettes

🧠Philosophie🎌Culture Japonaise👥Dynamiques Sociales

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine