Proverbe / Kotowaza
捕らぬたぬきの皮算用
Compter sur quelque chose ou faire des plans basés sur des récompenses qui n'ont pas encore été obtenues.
Calculer le prix des peaux de tanuki avant que les tanuki n'aient été capturés.
Réponse rapide
Compter sur quelque chose ou faire des plans basés sur des récompenses qui n'ont pas encore été obtenues.
- Image Littérale
- Calculer le prix des peaux de tanuki avant que les tanuki n'aient été capturés.
- Équivalent le plus proche
- Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
- Emploi
- Utilisé pour souligner que quelqu'un fait des suppositions sur un succès futur ou pour conseiller de ne pas compter sur des récompenses qui ne sont pas encore arrivées.
Sens
Ce proverbe décrit l'erreur de faire des plans basés sur des profits ou des résultats qui ne sont pas encore certains. Il compare la situation à un chasseur calculant combien d'argent il gagnera en vendant des peaux de tanuki alors que les animaux courent encore dans la nature. Il sert d'avertissement contre un optimisme excessif concernant un résultat qui n'a pas encore été garanti.
Image Littérale
Calculer le prix des peaux de tanuki avant que les tanuki n'aient été capturés.
Équivalents en français
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Les deux soulignent qu'il ne faut pas compter sur des résultats futurs incertains.
Équivalents en anglais
Don’t count your chickens before they hatch.
Emploi
Utilisé pour souligner que quelqu'un fait des suppositions sur un succès futur ou pour conseiller de ne pas compter sur des récompenses qui ne sont pas encore arrivées.
Nuance
Cette expression est une mise en garde et peut être utilisée pour critiquer quelqu'un qui est trop optimiste ou prématuré dans sa planification.
Exemples
取らぬ狸の皮算用で、まだ受注もしていないのに利益の使い道を考えている。
C'est comme vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué; tu réfléchis déjà à la manière de dépenser les bénéfices alors que tu n'as pas encore reçu la commande.
取らぬ狸の皮算用にならないよう、確実な見込みが立ってから動こう。
Attendons d'avoir une perspective certaine avant d'agir, afin de ne pas finir par vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
宝くじの当選金の使い道を考えるのは、取らぬ狸の皮算用だ。
Penser à ce que l'on va acheter si l'on gagne à la loterie juste après avoir acheté un ticket, c'est comme vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Bien que les mots individuels comme 'tanuki' et 'kawa' soient simples, 'toranu' utilise une forme négative classique et 'kawazanyo' est un mot composé spécifique.
捕らぬ
とらぬ / toranu
pas capturé (négatif classique)
狸
たぬき / tanuki
chien viverrin / tanuki
皮算用
かわざんよう / kawazanyo
calculer les bénéfices; vendre la peau de l'ours
Profil d’Usage
Note d’usage: Cela peut sembler assez critique si on l'utilise envers quelqu'un qui se réjouit d'un succès potentiel.
Risque d’erreur
N'utilisez pas cela pour décrire une simple erreur; cela se réfère spécifiquement à une planification prématurée basée sur des récompenses non acquises.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Ce proverbe remonte à l'époque d'Edo. Il fait référence à l'acte comique et stupide de calculer le profit potentiel de la vente de la fourrure d'un tanuki avant que l'animal n'ait été réellement capturé. Il souligne l'absurdité de planifier sur la base de résultats qui ne sont pas encore garantis.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.