Proverbio / Kotowaza
捕らぬたぬきの皮算用
Contar con algo o hacer planes basados en recompensas que aún no se han obtenido.
Calcular el precio de las pieles de tanuki antes de que los tanuki hayan sido capturados.
Respuesta breve
Contar con algo o hacer planes basados en recompensas que aún no se han obtenido.
- Imagen Literal
- Calcular el precio de las pieles de tanuki antes de que los tanuki hayan sido capturados.
- Equivalente más cercano
- No vendas la piel del oso antes de haberlo cazado
- Uso
- Se usa para señalar que alguien está haciendo suposiciones sobre un éxito futuro o para aconsejar que no se dependa de recompensas que no han llegado todavía.
Significado
Este proverbio describe el error de hacer planes basados en beneficios o resultados que aún no son seguros. Compara la situación con un cazador que calcula cuánto dinero ganará vendiendo pieles de tanuki mientras los animales aún corren libres. Sirve como advertencia contra el exceso de optimismo sobre un resultado que aún no se ha asegurado.
Imagen Literal
Calcular el precio de las pieles de tanuki antes de que los tanuki hayan sido capturados.
Equivalentes en español
No vendas la piel del oso antes de haberlo cazado
Ambos enfatizan no confiar en resultados futuros inciertos.
Equivalentes en inglés
Don’t count your chickens before they hatch.
Uso
Se usa para señalar que alguien está haciendo suposiciones sobre un éxito futuro o para aconsejar que no se dependa de recompensas que no han llegado todavía.
Matiz
Esta expresión es de advertencia y puede usarse para criticar a alguien por ser demasiado optimista o prematuro en su planificación.
Ejemplos
取らぬ狸の皮算用で、まだ受注もしていないのに利益の使い道を考えている。
Es como vender la piel del oso antes de cazarlo; ya estás pensando en cómo gastar los beneficios aunque todavía no has recibido el pedido.
取らぬ狸の皮算用にならないよう、確実な見込みが立ってから動こう。
Esperemos a tener una perspectiva clara antes de actuar, para no acabar vendiendo la piel del oso antes de cazarlo.
宝くじの当選金の使い道を考えるのは、取らぬ狸の皮算用だ。
Pensar en qué comprar si ganas la lotería justo después de comprar un boleto es simplemente vender la piel del oso antes de cazarlo.
Notas de Aprendizaje
Vocabulario Clave
Aunque las palabras individuales como 'tanuki' y 'kawa' son simples, 'toranu' utiliza una forma negativa clásica y 'kawazanyo' es una palabra compuesta específica.
捕らぬ
とらぬ / toranu
no capturado (negativo clásico)
狸
たぬき / tanuki
perro mapache / tanuki
皮算用
かわざんよう / kawazanyo
calcular beneficios; contar los pollos antes de nacer
Perfil de Uso
Nota de uso: Esto puede sonar bastante crítico si se usa con alguien que está entusiasmado con un posible éxito.
Riesgo de Error
No uses esto para describir un simple error; se refiere específicamente a la planificación prematura basada en recompensas no obtenidas.
Buscar Como
Proverbios Relacionados
Origen
Este proverbio se remonta al período Edo. Se refiere al acto cómico y necio de calcular el beneficio potencial de vender la piel de un tanuki antes de que el animal haya sido realmente capturado. Señala lo absurdo de planificar basándose en resultados que aún no están garantizados.
Index
Temas, Situaciones y Etiquetas
Temas
Situaciones
Etiquetas
Nota de fuentes
¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.