Peribahasa / Kotowaza
捕らぬたぬきの皮算用
Mengharapkan atau membuat rencana berdasarkan imbalan yang belum didapatkan.
Menghitung harga kulit tanuki sebelum tanuki tersebut tertangkap.
Jawaban Singkat
Mengharapkan atau membuat rencana berdasarkan imbalan yang belum didapatkan.
- Gambaran Harfiah
- Menghitung harga kulit tanuki sebelum tanuki tersebut tertangkap.
- Padanan Terdekat
- Belum beranak sudah ditimang
- Cara Memakai
- Digunakan untuk menunjukkan bahwa seseorang membuat asumsi tentang kesuksesan di masa depan atau untuk menyarankan agar tidak mengandalkan imbalan yang belum tiba.
Arti
Peribahasa ini menggambarkan kesalahan dalam membuat rencana berdasarkan laba atau hasil yang belum pasti. Hal ini diibaratkan seperti seorang pemburu yang menghitung berapa banyak uang yang akan didapat dari menjual kulit tanuki padahal hewan tersebut masih berkeliaran di alam liar. Ini berfungsi sebagai peringatan agar tidak terlalu optimis terhadap hasil yang belum diamankan.
Gambaran Harfiah
Menghitung harga kulit tanuki sebelum tanuki tersebut tertangkap.
Padanan Peribahasa
Belum beranak sudah ditimang
Mengharap atau merencanakan sesuatu yang belum pasti didapat.
Padanan Inggris
Don’t count your chickens before they hatch.
Cara Memakai
Digunakan untuk menunjukkan bahwa seseorang membuat asumsi tentang kesuksesan di masa depan atau untuk menyarankan agar tidak mengandalkan imbalan yang belum tiba.
Nuansa
Ungkapan ini bersifat memperingatkan dan dapat digunakan untuk mengkritik seseorang karena terlalu optimis atau prematur dalam perencanaan mereka.
Contoh
取らぬ狸の皮算用で、まだ受注もしていないのに利益の使い道を考えている。
Seperti mengharapkan sesuatu yang belum pasti; kamu sudah memikirkan cara menghabiskan keuntungan padahal belum menerima pesanan.
取らぬ狸の皮算用にならないよう、確実な見込みが立ってから動こう。
Mari kita tunggu sampai ada prospek yang pasti sebelum bertindak, agar kita tidak berakhir mengharapkan sesuatu yang belum ada.
宝くじの当選金の使い道を考えるのは、取らぬ狸の皮算用だ。
Memikirkan apa yang akan dibeli jika menang lotre tepat setelah membeli tiket hanyalah mengharapkan imbalan yang belum pasti.
Catatan Belajar
Kosakata Kunci
Meskipun kata-kata individu seperti 'tanuki' dan 'kawa' sederhana, 'toranu' menggunakan bentuk negatif klasik dan 'kawazanyo' adalah kata majemuk yang spesifik.
捕らぬ
とらぬ / toranu
Tidak tertangkap (bentuk negatif klasik)
狸
たぬき / tanuki
anjing rakun / tanuki
皮算用
かわざんよう / kawazanyo
menghitung keuntungan; memperkirakan hasil
Profil Pemakaian
Catatan pemakaian: Ini bisa terdengar cukup kritis jika digunakan terhadap seseorang yang bersemangat tentang kesuksesan potensial.
Risiko Keliru
Jangan gunakan ini untuk menggambarkan kesalahan sederhana; ini secara khusus mengacu pada perencanaan prematur berdasarkan imbalan yang belum didapatkan.
Bisa Dicari Sebagai
Peribahasa Terkait
Asal-usul
Peribahasa ini berasal dari zaman Edo. Ini merujuk pada tindakan konyol dan bodoh dalam menghitung potensi keuntungan dari menjual bulu tanuki sebelum hewan tersebut benar-benar tertangkap. Hal ini menunjukkan ketidakmasukakalan dalam membuat rencana berdasarkan hasil yang belum dijamin.
Index
Tema, Situasi, dan Tag
Tema
Situasi
Tag
Catatan Sumber
Dari mana data entri ini berasal? Tautan rujukannya tercantum di bawah. Untuk cara membaca bagian ini, lihat Sumber Data.