KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

泣きっ面に蜂

LectureなきっつらにはちRomajinakittsura ni hachi

Une situation où un malheur est suivi d'un autre malheur.

Une abeille (piquant) un visage en pleurs

Réponse rapide

Une situation où un malheur est suivi d'un autre malheur.

Image Littérale
Une abeille (piquant) un visage en pleurs
Équivalent le plus proche
Un malheur ne vient jamais seul
Emploi
À utiliser pour expliquer une série d'événements fâcheux qui arrivent l'un après l'autre, ou lorsqu'un second malheur empire une situation déjà mauvaise.

Sens

Cette expression décrit une série d'événements malheureux se produisant successivement. Elle est utilisée lorsque quelqu'un est déjà dans un état difficile ou triste et fait face à une épreuve supplémentaire inattendue qui aggrave sa situation.

Image Littérale

Une abeille (piquant) un visage en pleurs

Équivalents en français

01
Proche✓ Relu

Un malheur ne vient jamais seul

Les ennuis ont tendance à s'accumuler.

Emploi

À utiliser pour expliquer une série d'événements fâcheux qui arrivent l'un après l'autre, ou lorsqu'un second malheur empire une situation déjà mauvaise.

Nuance

Utilisé de manière compatissante ou avec autodérision pour décrire des revers multiples.

Exemples

01

会社が倒産した上に、交通事故にも遭うなんて、まさに「泣きっ面に蜂」だ。

Avoir un accident de voiture en plus de la faillite de l'entreprise, c'est vraiment une abeille sur un visage qui pleure.

02

失恋した上に、財布までなくしてしまった。今の僕は「泣きっ面に蜂」だ。

J'ai perdu mon portefeuille après avoir eu le cœur brisé. En ce moment, c'est comme une abeille piquant un visage qui pleure.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Bien que les kanji individuels soient basiques, la lecture 'tsura' pour le visage et la contraction phonologique dans 'nakittsura' (visage en pleurs) rendent l'expression plus complexe pour les apprenants.

泣きっ面

なきっつら / nakittsura

visage en pleurs

はち / hachi

abeille

Profil d’Usage

NeutreHumoristiqueModeste

Note d’usage: Ceci met l'accent sur la malchance fortuite plutôt que sur un malheur causé par des choix personnels spécifiques.

Risque d’erreur

N'interprétez pas cela comme quelqu'un attaquant intentionnellement une personne en détresse; l'abeille représente une seconde vague de malheur impersonnelle.

Rechercher Avec

泣きっ面に蜂なきっつらにはちnakittsura ni hachinakittsuranihachinakittsura-ni-hachi

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable弱り目に祟り目Très similaire en termes de sens, désignant des malheurs consécutifs.
Semblable踏んだり蹴ったりDécrit une situation où les mauvaises choses s'enchaînent.
Semblable二重苦Désigne une double souffrance ou deux épreuves simultanées.

Origine

L'expression vient de l'image d'une abeille volant vers le visage d'une personne qui pleure déjà et la piquant. Comme les pleurs sont déjà un signe de malheur, se faire piquer en plus représente un désastre s'ajoutant à un autre.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Chance et DestinCause et Conséquence
02

Situations

Expliquer un Résultat Inattendu
03

Étiquettes

🐾Animaux et Nature⚔️Vie et Sagesse Générale☯️Karma et Conséquences

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2024-09-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine