KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

一犬虚に吠ゆれば万犬実に伝う

LectureいっけんきょにほゆればばんけんじつにつたうRomajiikken kyo ni hoyureba banken jitsu ni tsutau

Les rumeurs infondées se propagent vite et sont acceptées comme des vérités par les masses.

Quand un chien aboie à rien, dix mille chiens aboient comme si c'était vrai

Réponse rapide

Les rumeurs infondées se propagent vite et sont acceptées comme des vérités par les masses.

Image Littérale
Quand un chien aboie à rien, dix mille chiens aboient comme si c'était vrai
Comparaison anglaise
A rumor runs like wildfire
Emploi
Utilisé pour expliquer la propagation rapide de la désinformation, en particulier dans des contextes tels que les rumeurs virales sur les réseaux sociaux ou les commérages.

Sens

Ce proverbe décrit comment une simple rumeur infondée peut être amplifiée par les autres jusqu'à être perçue comme un fait réel. En utilisant l'image d'une meute de chiens, il montre que les gens répètent des informations sans en vérifier la source ou le fondement, ce qui conduit à l'acceptation généralisée de mensonges.

Image Littérale

Quand un chien aboie à rien, dix mille chiens aboient comme si c'était vrai

Équivalents en anglais

01
Proche✓ Relu

A rumor runs like wildfire

Emploi

Utilisé pour expliquer la propagation rapide de la désinformation, en particulier dans des contextes tels que les rumeurs virales sur les réseaux sociaux ou les commérages.

Nuance

Mise en garde et critique de la mentalité de troupeau.

Exemples

01

最初は一人が言い出したデマに過ぎなかったが、一犬虚に吠ゆれば万犬実に伝うで、あっという間にSNSで拡散してしまった。

Au début, ce n'était qu'un canular lancé par une seule personne, mais comme le dit le proverbe, 'quand un chien aboie pour rien, dix mille aboient pour de vrai', il s'est propagé sur les réseaux sociaux en un instant.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

L'utilisation de la grammaire classique (hoyureba) et la longueur de la phrase la rendent moins transparente pour les débutants.

一犬

いっけん / ikken

un chien

きょ / kyo

fausseté ; sans fondement

吠ゆれば

ほゆれば / hoyureba

si [il] aboie (classique)

万犬

ばんけん / banken

dix mille chiens ; beaucoup de chiens

じつ / jitsu

vérité ; réalité

Profil d’Usage

LittérairePrudentCritique

Note d’usage: Cela peut sembler assez critique envers le jugement des autres, il faut donc l'utiliser avec précaution lorsque l'on s'adresse à autrui.

Risque d’erreur

N'utilisez pas cela pour signifier 'la force du nombre' ; cela concerne spécifiquement la propagation de fausses informations.

Rechercher Avec

一犬虚に吠ゆれば万犬実に伝ういっけんきょにほゆればばんけんじつにつたうikken kyo ni hoyureba banken jitsu ni tsutauikkenkyonihoyurebabankenjitsunitsutauikken-kyo-ni-hoyureba-banken-jitsu-ni-tsutau

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable流言飛語
Semblable噂の真相

Origine

Cette expression est tirée du 'Qianfulun' (潜夫論) de Wang Fu (王符), un penseur chinois de la période des Han postérieurs. Elle établit une analogie entre une meute de chiens et le comportement humain : de même qu'un chien aboyant pour rien déclenche une réaction en chaîne chez d'autres qui supposent qu'il y a une raison d'aboyer, les gens répètent des rumeurs sans fondement comme s'il s'agissait de faits établis.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Vérité et ApparencesPrudence et Risque
02

Situations

Avertir Quelqu’unExpliquer les Conséquences
03

Étiquettes

🐾Animaux et Nature⚠️Avertissements et Prudence👥Dynamiques Sociales

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine