KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

一姫二太郎

LectureいちひめにたろうRomajiichi hime ni taro

L'idée qu'avoir une fille comme premier enfant et un garçon comme second est l'ordre de naissance idéal.

D'abord une fille, deuxièmement un garçon

Réponse rapide

L'idée qu'avoir une fille comme premier enfant et un garçon comme second est l'ordre de naissance idéal.

Image Littérale
D'abord une fille, deuxièmement un garçon
Emploi
Utilisé lors de discussions sur la composition de la famille ou l'ordre de naissance. On peut s'en servir pour décrire une famille ayant une sœur aînée et un frère cadet comme ayant un équilibre parfait ou chanceux.

Sens

Cette expression suggère qu'avoir une fille en premier est idéal car elles sont traditionnellement perçues comme étant plus faciles à élever. Une fois que les parents ont acquis de l'expérience et de l'assurance avec leur première fille, ils sont mieux préparés aux défis de l'éducation d'un fils pour leur deuxième enfant.

Image Littérale

D'abord une fille, deuxièmement un garçon

Emploi

Utilisé lors de discussions sur la composition de la famille ou l'ordre de naissance. On peut s'en servir pour décrire une famille ayant une sœur aînée et un frère cadet comme ayant un équilibre parfait ou chanceux.

Nuance

Informel et observationnel ; il reflète des visions traditionnelles sur l'éducation des enfants et peut être utilisé comme un commentaire positif.

Exemples

01

うちは一姫二太郎で理想的だと言われる。

On nous dit que notre famille est idéale parce que nous avons d'abord eu une fille puis un garçon.

02

一姫二太郎は育てやすいという昔の知恵。

L'idée qu'avoir une fille suivie d'un garçon est facile à élever est une ancienne sagesse.

03

友人の家はまさに一姫二太郎の構成だ。

La famille de mon ami est composée exactement d'une fille suivie d'un fils.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise des kanji de nombres simples et des mots comme princesse et fils, mais la signification idiomatique spécifique concernant l'ordre de naissance n'est pas immédiatement évidente.

いち / ichi

un / premier

ひめ / hime

princesse / fille

に / ni

deux / deuxième

太郎

たろう / taro

garçon / fils aîné

Profil d’Usage

NeutreRassurant

Note d’usage: Gardez à l'esprit que cela reflète les stéréotypes de genre traditionnels concernant la difficulté de l'éducation des enfants.

Risque d’erreur

N'interprétez pas cela comme signifiant 'une fille et deux garçons'. Le 'deux' fait référence au deuxième enfant, et non à la quantité de garçons.

Rechercher Avec

一姫二太郎いちひめにたろうichi hime ni taroichihimenitaroichi-hime-ni-taro

Kanji de Ce Proverbe

Origine et nuance

Le proverbe est basé sur l'observation traditionnelle selon laquelle les filles étaient moins susceptibles de tomber malades et étaient considérées comme plus faciles à élever que les garçons. En ayant une fille en premier, les parents pouvaient acquérir de l'expérience dans la garde d'enfants avant l'arrivée d'un deuxième enfant, idéalement un garçon. Il convient de préciser que cette expression fait référence à l'ordre de naissance (1er enfant : fille, 2ème enfant : garçon) plutôt qu'à un décompte total de trois enfants (une fille et deux garçons).

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Famille et Foyer
02

Situations

Comparer des Personnes ou des Choses
03

Étiquettes

⚔️Vie et Sagesse Générale🎌Culture Japonaise🔢Nombres

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-01-01
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine