KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

一姫二太郎

ReadingいちひめにたろうRomajiichi hime ni taro

The idea that having a daughter as the first child and a son as the second is the ideal birth order.

First a girl, second a boy

Quick Answer

The idea that having a daughter as the first child and a son as the second is the ideal birth order.

Literal Image
First a girl, second a boy
How to Use It
Used when discussing family composition or birth order. It can be used to describe a family that has an older sister and a younger brother as having a perfect or lucky balance.

Meaning

This expression suggests that having a girl first is ideal because they are traditionally perceived as being easier to raise. Once parents have gained experience and confidence in childcare with their first daughter, they are better prepared for the challenges of raising a son as their second child.

Literal Image

First a girl, second a boy

How to Use It

Used when discussing family composition or birth order. It can be used to describe a family that has an older sister and a younger brother as having a perfect or lucky balance.

Tone

Informal and observational; it reflects traditional views on child-rearing and can be used as a positive comment.

Examples

01

うちは一姫二太郎で理想的だと言われる。

We are told that our family is ideal because we have a daughter first and a son second.

02

一姫二太郎は育てやすいという昔の知恵。

The idea that having a girl followed by a boy is easy to raise is an old piece of wisdom.

03

友人の家はまさに一姫二太郎の構成だ。

My friend's family is composed exactly of a daughter followed by a son.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN2Confidence: High
Estimate, not an official JLPT list

Uses simple number kanji and words like princess and son, but the specific idiomatic meaning regarding birth order is not immediately obvious.

いち / ichi

one / first

ひめ / hime

princess / girl

に / ni

two / second

太郎

たろう / taro

boy / eldest son

Usage Profile

NeutralReassuring

Usage note: Be mindful that this reflects traditional gender stereotypes regarding child-rearing difficulty.

Misread Risk

Do not interpret this as meaning 'one girl and two boys'. The 'two' refers to the second child, not the quantity of boys.

Search As

一姫二太郎いちひめにたろうichi hime ni taroichihimenitaroichi-hime-ni-taro

Kanji in This Proverb

Origin and Nuance

The proverb is based on the traditional observation that girls were less likely to fall ill and were considered easier to raise than boys. By having a girl first, parents could gain experience in childcare before the arrival of a second child, who is ideally a boy. It is a point of clarification that this phrase refers to the birth order (1st child: girl, 2nd child: boy) rather than a total count of three children (one girl and two boys).

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Family and Home
02

Situations

Compare People or Things
03

Tags

⚔️Life & General Wisdom🎌Japanese Culture🔢Numbers

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2026-01-01
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine