KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

羊の番に狼

LectureひつじのばんにおおかみRomajihitsuji no ban ni ookami

Confier la garde ou la gestion d'une chose à une personne susceptible de lui causer du tort ou des dommages.

Un loup gardant les moutons

Réponse rapide

Confier la garde ou la gestion d'une chose à une personne susceptible de lui causer du tort ou des dommages.

Image Littérale
Un loup gardant les moutons
Emploi
Utilisé pour critiquer un mauvais choix de nomination ou de gestion, par exemple en donnant accès à des ressources sensibles à quelqu'un ayant déjà abusé de telles responsabilités.

Sens

Ce proverbe décrit une situation dangereuse et insensée où un individu aux allures de prédateur est chargé de protéger ses proies naturelles. Il souligne une erreur de jugement critique dans la sélection du personnel ou la gestion de la sécurité, avertissant qu'une telle contradiction mène inévitablement au désastre.

Image Littérale

Un loup gardant les moutons

Emploi

Utilisé pour critiquer un mauvais choix de nomination ou de gestion, par exemple en donnant accès à des ressources sensibles à quelqu'un ayant déjà abusé de telles responsabilités.

Nuance

Le ton est préventif et critique, pouvant servir à satiriser une erreur de jugement flagrante.

Exemples

01

公金を横領したことのある人物を会計係にするなんて、まさに羊の番に狼だ。

Nommer une personne ayant déjà détourné des fonds publics au poste de comptable revient vraiment à mettre le loup dans la bergerie.

02

泥棒に家の鍵を預けるようなもので、それでは羊の番に狼を置くような結果になるのは目に見えている。

C'est comme confier la clé de la maison à un voleur ; il est évident que le résultat sera le même que de laisser un loup garder les moutons.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Le vocabulaire se compose de mots simples comme « mouton » et « loup », mais la structure conceptuelle et son application en tant qu'expression d'avertissement nécessitent une compréhension plus avancée de la communication japonaise.

ひつじ / hitsuji

mouton

ばん / ban

garde ; surveillance

おおかみ / ookami

loup

Profil d’Usage

NeutrePrudentCritique

Note d’usage: C'est une critique virulente du jugement de quelqu'un ; utilisez-la pour souligner une contradiction logique dans la sécurité ou la gestion plutôt qu'une simple erreur.

Risque d’erreur

N'utilisez pas cette expression pour décrire un simple accident ; elle doit impliquer un choix délibéré (et mauvais) de la personne responsable.

Rechercher Avec

羊の番に狼ひつじのばんにおおかみhitsuji no ban ni ookamihitsujinobanniookamihitsuji-no-ban-ni-ookami

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable泥棒に鍵を貸す
Semblable狐に小豆飯
Semblable猫に鰹節ねこにかつおぶし
Semblable虎を野に放つ

Origine

Cette expression décrit une situation contradictoire et extrêmement dangereuse en mettant en scène un loup — le prédateur naturel du mouton — chargé de garder le troupeau. On pense qu'elle trouve son origine dans les fables occidentales, telles que celles d'Ésope, et elle a été adoptée en japonais pour satiriser les erreurs de sélection de personnel ou de gestion qui attirent les ennuis.

📖Contexte Littéraire

Le motif du « loup et du berger » apparaît comme un épisode didactique dans les Fables d'Ésope (comme « Le Loup et le Berger ») et constitue un cadre récurrent dans les contes populaires et les récits moraux du monde entier.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Prudence et RisqueRéussite et Échec
02

Situations

Avertir Quelqu’unCritiquer la NégligenceExpliquer les Conséquences
03

Étiquettes

🐾Animaux et Nature⚠️Avertissements et Prudence👥Dynamiques Sociales

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-01-17
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine