Proverbe / Kotowaza
画龍点睛
La touche finale cruciale qui parachève une œuvre.
Peindre un dragon et ajouter les pupilles des yeux
Réponse rapide
La touche finale cruciale qui parachève une œuvre.
- Image Littérale
- Peindre un dragon et ajouter les pupilles des yeux
- Emploi
- Utilisé pour décrire l'ajout final et vital qui perfectionne quelque chose, ou pour noter qu'une telle touche est manquante.
Sens
Ajouter la partie la plus essentielle à la toute fin pour mener un projet ou un travail à son achèvement. Il s'agit du dernier trait qui donne vie à l'ensemble, ou du point le plus vital qui rend une chose vraiment efficace.
Image Littérale
Peindre un dragon et ajouter les pupilles des yeux
Emploi
Utilisé pour décrire l'ajout final et vital qui perfectionne quelque chose, ou pour noter qu'une telle touche est manquante.
Nuance
Formel et littéraire, peut être utilisé dans des contextes professionnels ou artistiques.
Exemples
料理の最後に添えたハーブが画龍点睛の役割を果たした。
Les herbes ajoutées à la fin du plat ont servi de touche finale vitale.
プレゼンの締めくくりの一言が画龍点睛となり、聴衆を感動させた。
La remarque de clôture de la présentation a été la touche de perfection qui a ému l'auditoire.
デザインは良いが何か物足りない。画龍点睛を欠いている感じだ。
Le design est bon, mais il manque quelque chose. On a l'impression qu'il manque le trait final essentiel.
彼のプレゼンテーションは素晴らしい出来だったが、最後の画竜点睛を欠いていた。
Sa présentation était excellente, mais il lui manquait la touche finale vitale à la fin.
このプロジェクトはほぼ完成しているが、最後に画竜点睛を加えれば、さらに素晴らしいものになるだろう。
Ce projet est presque terminé, mais si nous ajoutons la touche finale, il sera encore meilleur.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Il s'agit d'un composé de quatre caractères (yojijukugo) utilisant des kanjis formels tels que '睛' et '龍', et sa signification est basée sur une anecdote historique spécifique.
画
が / ga
peinture, dessin
龍
りょう / ryou
dragon
点
てん / ten
ponctuer, ajouter
睛
せい / sei
pupille de l'œil
Profil d’Usage
Note d’usage: C'est une expression sophistiquée ; l'utiliser dans une conversation très décontractée pourrait sembler trop formel.
Risque d’erreur
Ne confondez pas '睛' (pupille) avec '晴' (temps clair). Le proverbe se réfère spécifiquement aux yeux du dragon peint.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
D'après une histoire de la dynastie Liang en Chine impliquant le peintre Zhang Sengyou (張僧繇). Il a peint quatre dragons blancs sur les murs du temple Anle à Jinling, mais a omis les pupilles. Il affirmait que s'il les ajoutait, les dragons s'envoleraient. Lorsqu'il a finalement peint les pupilles de deux des dragons, ceux-ci ont immédiatement pris vie et se sont envolés dans le ciel.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.