KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

画龍点睛

ReadingがりょうてんせいRomajiga ryou ten sei

The final crucial touch that completes a work and makes it perfect.

Painting a dragon and adding the pupils of the eyes

Quick Answer

The final crucial touch that completes a work and makes it perfect.

Literal Image
Painting a dragon and adding the pupils of the eyes
How to Use It
Used when describing the final, vital addition that perfects something, or when noting that such a touch is missing.

Meaning

Adding the most essential part at the very end to bring a project or piece of work to completion. It refers to the finishing stroke that gives life to the whole, or the most vital point that makes something truly effective.

Literal Image

Painting a dragon and adding the pupils of the eyes

How to Use It

Used when describing the final, vital addition that perfects something, or when noting that such a touch is missing.

Tone

Formal and literary, can be used in professional or artistic contexts.

Examples

01

料理の最後に添えたハーブが画龍点睛の役割を果たした。

The herbs added at the end of the dish served as the final vital touch.

02

プレゼンの締めくくりの一言が画龍点睛となり、聴衆を感動させた。

The final closing remark of the presentation was the perfecting touch that moved the audience.

03

デザインは良いが何か物足りない。画龍点睛を欠いている感じだ。

The design is good, but something is missing. It feels as though it lacks the final essential stroke.

04

彼のプレゼンテーションは素晴らしい出来だったが、最後の画竜点睛を欠いていた。

His presentation was excellent, but it lacked the final vital touch at the end.

05

このプロジェクトはほぼ完成しているが、最後に画竜点睛を加えれば、さらに素晴らしいものになるだろう。

This project is almost complete, but if we add the final finishing touch, it will become even better.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN1Confidence: High
Estimate, not an official JLPT list

This is a four-character compound (yojijukugo) using formal kanji like '睛' and '龍', and its meaning is based on a specific historical anecdote.

が / ga

painting, drawing

りょう / ryou

dragon

てん / ten

to dot, to add

せい / sei

pupil of the eye

Usage Profile

LiteraryMoralizingThis proverb is yojijukugo.?Yojijukugo is a Japanese four-kanji expression that works as one fixed phrase.

Usage note: It is a sophisticated expression; using it in very casual conversation might seem overly formal.

Misread Risk

Do not confuse '睛' (pupil) with '晴' (clear weather). The proverb specifically refers to the eyes of the painted dragon.

Search As

画龍点睛画竜点睛がりょうてんせいgaryoutenseiga ryou ten seiga-ryou-ten-sei

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Similar竜を画いて睛を点ず
Similar最後の一仕上げ
Similar仕上げは肝心

Origin

Based on a story from the Liang dynasty in China involving the painter Zhang Sengyou (張僧繇). He painted four white dragons on the walls of Anle Temple in Jinling but left out the pupils. He claimed that if he added them, the dragons would fly away. When he finally painted the pupils for two of the dragons, they immediately came to life and flew into the sky.

📝Source Reference

Recorded in the 'Lidai Minghua Ji' (歴代名画記), a comprehensive collection of art history and criticism compiled around 853 by Zhang Yanyuan (張彦遠) during the late Tang dynasty.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Success and FailureStrategy and Action
02

Situations

Praise Effort
03

Tags

🎌Japanese Culture🐾Animals & NatureEfficiency

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2019-09-26
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comKanji Vocabulary: Kanji.Jepang.orgAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine