Proverbe / Kotowaza
布施ない経に袈裟を落とす
Rendre un service gratuitement pour finalement subir une perte ou un dommage en conséquence.
Faire tomber ou tacher son étole de moine tout en chantant des sutras pour lesquels aucune aumône n'a été versée.
Réponse rapide
Rendre un service gratuitement pour finalement subir une perte ou un dommage en conséquence.
- Image Littérale
- Faire tomber ou tacher son étole de moine tout en chantant des sutras pour lesquels aucune aumône n'a été versée.
- Comparaison anglaise
- No good deed goes unpunished
- Emploi
- Utilisé pour décrire une situation où un effort bénévole ou une faveur se retourne contre soi, causant une perte d'argent ou des dommages matériels à celui qui a apporté son aide.
Sens
Cette expression décrit une situation où l'on apporte son aide sans rémunération, mais au lieu de ne simplement pas être payé, on subit une perte réelle, des frais ou des dommages. Elle souligne la frustration d'un effort désintéressé qui aboutit à un résultat négatif plutôt qu'à une simple absence de récompense.
Image Littérale
Faire tomber ou tacher son étole de moine tout en chantant des sutras pour lesquels aucune aumône n'a été versée.
Équivalents en anglais
No good deed goes unpunished
Emploi
Utilisé pour décrire une situation où un effort bénévole ou une faveur se retourne contre soi, causant une perte d'argent ou des dommages matériels à celui qui a apporté son aide.
Nuance
Peut être utilisé pour exprimer son mécontentement ou l'ironie d'une situation qui n'en valait pas la peine.
Exemples
タダで手伝ったのに、かえって材料費まで負担させられた。布施ない経に袈裟を落とすとはこのことだ。
J'ai aidé gratuitement, mais j'ai fini par devoir payer les matériaux moi-même. C'est exactement ce que l'on veut dire par faire tomber son étole en chantant sans aumône.
ボランティアで参加したのに、自分の持ち物まで壊してしまった。まさに布施ない経に袈裟を落とすだ。
J'ai participé en tant que bénévole, mais j'ai fini par casser mes propres affaires. C'était vraiment un cas de faire tomber son étole en chantant sans aumône.
頼まれて作業したのに修理費を請求された。布施ない経に袈裟を落とすで、全く割に合わない話だ。
On m'a demandé de faire un travail et on m'a ensuite facturé les frais de réparation. Chanter sans aumône et faire tomber son étole ; ça ne vaut vraiment pas le coup.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Utilise un vocabulaire bouddhiste spécialisé comme « fuse » et « kesa », et la structure grammaticale est légèrement littéraire.
布施
ふせ / fuse
aumône ou offrande faite à un moine
経
きょう / kyou
sutra bouddhiste
袈裟
けさ / kesa
étole ou robe de prêtre bouddhiste
落とす
おとす / otosu
faire tomber, perdre ou tacher
Profil d’Usage
Note d’usage: Cela peut donner l'impression que vous vous plaignez d'un manque de paiement, utilisez-le donc avec prudence dans un cadre professionnel.
Risque d’erreur
Ne l'utilisez pas simplement pour signifier « travail non rémunéré » ; cela nécessite spécifiquement qu'une perte ou un coût supplémentaire ait été subi.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Dérivé de la terminologie bouddhiste. Il décrit un scénario dans lequel un moine récite des sutras (经) sans recevoir d'aumône (布施) pour son service et, ce faisant, salit ou endommage accidentellement sa robe monastique (袈裟). Cela représente une situation où un acte désintéressé entraîne une perte personnelle.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.