KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

布施ない経に袈裟を落とす

LeituraふせないきょうにけさをおとすRomajifuse nai kyou ni kesa o otosu

Prestar um serviço gratuitamente e acabar sofrendo um prejuízo ou dano como resultado.

Deixar cair ou manchar a estola de monge enquanto entoa sutras pelos quais não foram dadas esmolas.

Resposta rápida

Prestar um serviço gratuitamente e acabar sofrendo um prejuízo ou dano como resultado.

Imagem Literal
Deixar cair ou manchar a estola de monge enquanto entoa sutras pelos quais não foram dadas esmolas.
Comparação em inglês
No good deed goes unpunished
Como Usar
Usado para descrever uma situação em que um esforço voluntário ou um favor traz consequências negativas, fazendo com que a pessoa que ajudou perca dinheiro ou danifique os seus próprios bens.

Significado

Esta expressão descreve uma situação em que alguém presta ajuda sem pagamento, mas em vez de apenas não receber, sofre uma perda real, gasto ou dano. Enfatiza a frustração de um esforço desinteressado que resulta em um resultado negativo em vez de apenas nenhuma recompensa.

Imagem Literal

Deixar cair ou manchar a estola de monge enquanto entoa sutras pelos quais não foram dadas esmolas.

Equivalentes em inglês

01
Próximo✓ Revisado

No good deed goes unpunished

Como Usar

Usado para descrever uma situação em que um esforço voluntário ou um favor traz consequências negativas, fazendo com que a pessoa que ajudou perca dinheiro ou danifique os seus próprios bens.

Tom

Pode ser usado para expressar insatisfação ou ironia em relação a uma situação que não valeu o esforço.

Exemplos

01

タダで手伝ったのに、かえって材料費まで負担させられた。布施ない経に袈裟を落とすとはこのことだ。

Ajudei de graça, mas acabei tendo que pagar os materiais eu mesmo. É exatamente isto que querem dizer com deixar cair a estola enquanto entoa sutras sem esmolas.

02

ボランティアで参加したのに、自分の持ち物まで壊してしまった。まさに布施ない経に袈裟を落とすだ。

Participei como voluntário, mas acabei quebrando os meus próprios pertences. Foi realmente um caso de deixar cair a estola enquanto entoa sutras sem esmolas.

03

頼まれて作業したのに修理費を請求された。布施ない経に袈裟を落とすで、全く割に合わない話だ。

Pediram-me para fazer um trabalho e depois cobraram-me as despesas de reparação. Entoar sutras sem esmolas e deixar cair a estola; simplesmente não compensa.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN2Confiança: Média
Estimativa, não lista oficial do JLPT

Utiliza vocabulário budista especializado como 'fuse' e 'kesa', e a estrutura gramatical é ligeiramente literária.

布施

ふせ / fuse

esmola ou oferta dada a um monge

きょう / kyou

sutra budista

袈裟

けさ / kesa

estola ou túnica de sacerdote budista

落とす

おとす / otosu

deixar cair, perder ou manchar

Perfil de Uso

NeutroCríticoHumorístico

Nota de uso: Isso pode soar como se você estivesse reclamando da falta de pagamento, então use com cuidado em ambientes profissionais.

Risco de erro

Não use isto para significar apenas 'trabalho não remunerado'; exige especificamente que tenha ocorrido uma perda ou custo adicional.

Buscar Como

布施ない経に袈裟を落とすふせないきょうにけさをおとすfuse nai kyou ni kesa o otosufusenaikyounikesaootosufusenaikyo-ni-kesa-o-otosu

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Similar骨折り損のくたびれもうけ
Similarただ働き

Origem

Derivado da terminologia budista. Descreve um cenário em que um monge recita sutras (经) sem receber uma oferta (布施) pelo seu serviço e, no processo, suja ou danifica acidentalmente a sua túnica monástica (袈裟). Isso representa uma situação em que um ato desinteressado resulta em perda pessoal.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Sucesso e FracassoCausa e ConsequênciaDinheiro e Trabalho
02

Situações

Explicar um Resultado InesperadoExplicar Consequências
03

Tags

☯️Carma e Consequências⚔️Vida e Sabedoria Geral💼Negócios

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2026-03-19
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine