Provérbio / Kotowaza
布施ない経に袈裟を落とす
Prestar um serviço gratuitamente e acabar sofrendo um prejuízo ou dano como resultado.
Deixar cair ou manchar a estola de monge enquanto entoa sutras pelos quais não foram dadas esmolas.
Resposta rápida
Prestar um serviço gratuitamente e acabar sofrendo um prejuízo ou dano como resultado.
- Imagem Literal
- Deixar cair ou manchar a estola de monge enquanto entoa sutras pelos quais não foram dadas esmolas.
- Comparação em inglês
- No good deed goes unpunished
- Como Usar
- Usado para descrever uma situação em que um esforço voluntário ou um favor traz consequências negativas, fazendo com que a pessoa que ajudou perca dinheiro ou danifique os seus próprios bens.
Significado
Esta expressão descreve uma situação em que alguém presta ajuda sem pagamento, mas em vez de apenas não receber, sofre uma perda real, gasto ou dano. Enfatiza a frustração de um esforço desinteressado que resulta em um resultado negativo em vez de apenas nenhuma recompensa.
Imagem Literal
Deixar cair ou manchar a estola de monge enquanto entoa sutras pelos quais não foram dadas esmolas.
Equivalentes em inglês
No good deed goes unpunished
Como Usar
Usado para descrever uma situação em que um esforço voluntário ou um favor traz consequências negativas, fazendo com que a pessoa que ajudou perca dinheiro ou danifique os seus próprios bens.
Tom
Pode ser usado para expressar insatisfação ou ironia em relação a uma situação que não valeu o esforço.
Exemplos
タダで手伝ったのに、かえって材料費まで負担させられた。布施ない経に袈裟を落とすとはこのことだ。
Ajudei de graça, mas acabei tendo que pagar os materiais eu mesmo. É exatamente isto que querem dizer com deixar cair a estola enquanto entoa sutras sem esmolas.
ボランティアで参加したのに、自分の持ち物まで壊してしまった。まさに布施ない経に袈裟を落とすだ。
Participei como voluntário, mas acabei quebrando os meus próprios pertences. Foi realmente um caso de deixar cair a estola enquanto entoa sutras sem esmolas.
頼まれて作業したのに修理費を請求された。布施ない経に袈裟を落とすで、全く割に合わない話だ。
Pediram-me para fazer um trabalho e depois cobraram-me as despesas de reparação. Entoar sutras sem esmolas e deixar cair a estola; simplesmente não compensa.
Notas de Aprendizado
Vocabulário-Chave
Utiliza vocabulário budista especializado como 'fuse' e 'kesa', e a estrutura gramatical é ligeiramente literária.
布施
ふせ / fuse
esmola ou oferta dada a um monge
経
きょう / kyou
sutra budista
袈裟
けさ / kesa
estola ou túnica de sacerdote budista
落とす
おとす / otosu
deixar cair, perder ou manchar
Perfil de Uso
Nota de uso: Isso pode soar como se você estivesse reclamando da falta de pagamento, então use com cuidado em ambientes profissionais.
Risco de erro
Não use isto para significar apenas 'trabalho não remunerado'; exige especificamente que tenha ocorrido uma perda ou custo adicional.
Buscar Como
Provérbios Relacionados
Origem
Derivado da terminologia budista. Descreve um cenário em que um monge recita sutras (经) sem receber uma oferta (布施) pelo seu serviço e, no processo, suja ou danifica acidentalmente a sua túnica monástica (袈裟). Isso representa uma situação em que um ato desinteressado resulta em perda pessoal.
Index
Temas, Situações e Tags
Temas
Situações
Tags
Nota de fonte
De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.