KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

布施ない経に袈裟を落とす

ReadingふせないきょうにけさをおとすRomajifuse nai kyou ni kesa o otosu

To perform a service for free only to end up suffering a loss or damage as a result.

Dropping or staining one's monk's stole while chanting sutras for which no alms were provided

Quick Answer

To perform a service for free only to end up suffering a loss or damage as a result.

Literal Image
Dropping or staining one's monk's stole while chanting sutras for which no alms were provided
Closest Equivalent
No good deed goes unpunished
How to Use It
Used when describing a situation where a volunteer effort or a favor backfires, causing the person who helped to lose money or damage their own property.

Meaning

This expression describes a situation where one provides help or service without payment, but instead of just being unpaid, one incurs an actual loss, expense, or damage. It emphasizes the frustration of a selfless effort that results in a negative outcome rather than just zero reward.

Literal Image

Dropping or staining one's monk's stole while chanting sutras for which no alms were provided

Equivalent Proverbs

01
Close✓ Reviewed

No good deed goes unpunished

Both describe a situation where helpful actions lead to a negative result for the doer.

How to Use It

Used when describing a situation where a volunteer effort or a favor backfires, causing the person who helped to lose money or damage their own property.

Tone

Can be used to express dissatisfaction or irony regarding a situation that was not worth the effort.

Examples

01

タダで手伝ったのに、かえって材料費まで負担させられた。布施ない経に袈裟を落とすとはこのことだ。

I helped out for free, but I ended up having to pay for the materials myself. This is exactly what they mean by 'dropping one's stole while chanting for no alms'.

02

ボランティアで参加したのに、自分の持ち物まで壊してしまった。まさに布施ない経に袈裟を落とすだ。

I participated as a volunteer, but I ended up breaking my own belongings. It really was a case of dropping one's stole while chanting for no alms.

03

頼まれて作業したのに修理費を請求された。布施ない経に袈裟を落とすで、全く割に合わない話だ。

I was asked to do some work and then I was actually charged for the repair costs. Chanting for no alms and dropping the stole; it just doesn't add up.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN2Confidence: Medium
Estimate, not an official JLPT list

Uses specialized Buddhist vocabulary like 'fuse' and 'kesa', and the grammatical structure is slightly literary.

布施

ふせ / fuse

alms or offering given to a monk

きょう / kyou

Buddhist sutra

袈裟

けさ / kesa

Buddhist priest's stole or robe

落とす

おとす / otosu

to drop, lose, or stain

Usage Profile

NeutralCriticalHumorous

Usage note: This can sound like you are complaining about a lack of payment, so use it carefully in professional settings.

Misread Risk

Do not use this to simply mean 'unpaid work'; it specifically requires that an additional loss or cost was incurred.

Search As

布施ない経に袈裟を落とすふせないきょうにけさをおとすfuse nai kyou ni kesa o otosufusenaikyounikesaootosufusenaikyo-ni-kesa-o-otosu

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Similar骨折り損のくたびれもうけ
Similarただ働き

Origin

Derived from Buddhist terminology. It describes a scenario where a monk recites sutras (経) without receiving an offering (布施) for his service, and in the process, accidentally dirties or damages his monastic robe (袈裟). This represents a situation where a selfless act results in personal loss.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Success and FailureCause and ConsequenceMoney and Work
02

Situations

Explain an Unexpected OutcomeExplain Consequences
03

Tags

☯️Karma & Consequences⚔️Life & General Wisdom💼Business

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2026-03-19
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine