Proverbio / Kotowaza
布施ない経に袈裟を落とす
Realizar un servicio gratuito y terminar sufriendo una pérdida o daño como resultado.
Se le cae o se mancha la estola de monje mientras recita sutras por los que no se recibió limosna.
Respuesta breve
Realizar un servicio gratuito y terminar sufriendo una pérdida o daño como resultado.
- Imagen Literal
- Se le cae o se mancha la estola de monje mientras recita sutras por los que no se recibió limosna.
- Comparación en inglés
- No good deed goes unpunished
- Uso
- Se usa para describir una situación en la que un esfuerzo voluntario o un favor sale mal, causando que la persona que ayudó pierda dinero o dañe su propia propiedad.
Significado
Esta expresión describe una situación en la que alguien presta ayuda sin pago, pero en lugar de simplemente no cobrar, incurre en una pérdida real, gasto o daño. Enfatiza la frustración de un esfuerzo desinteresado que resulta en un desenlace negativo en lugar de simplemente no recibir recompensa.
Imagen Literal
Se le cae o se mancha la estola de monje mientras recita sutras por los que no se recibió limosna.
Equivalentes en inglés
No good deed goes unpunished
Uso
Se usa para describir una situación en la que un esfuerzo voluntario o un favor sale mal, causando que la persona que ayudó pierda dinero o dañe su propia propiedad.
Matiz
Puede usarse para expresar insatisfacción o ironía respecto a una situación que no valió el esfuerzo.
Ejemplos
タダで手伝ったのに、かえって材料費まで負担させられた。布施ない経に袈裟を落とすとはこのことだ。
Ayudé gratis, pero terminé teniendo que pagar los materiales yo mismo. A esto se refieren con que se te caiga la estola mientras recitas sutras sin limosna.
ボランティアで参加したのに、自分の持ち物まで壊してしまった。まさに布施ない経に袈裟を落とすだ。
Participé como voluntario, pero terminé rompiendo mis propias pertenencias. Realmente fue un caso de que se te caiga la estola mientras recitas sutras sin limosna.
頼まれて作業したのに修理費を請求された。布施ない経に袈裟を落とすで、全く割に合わない話だ。
Me pidieron que hiciera un trabajo y luego me cobraron los gastos de reparación. Recitar sutras sin limosna y que se te caiga la estola; simplemente no compensa.
Notas de Aprendizaje
Vocabulario Clave
Utiliza vocabulario budista especializado como 'fuse' y 'kesa', y la estructura gramatical es ligeramente literaria.
布施
ふせ / fuse
limosna u ofrenda dada a un monje
経
きょう / kyou
sutra budista
袈裟
けさ / kesa
estola o túnica de sacerdote budista
落とす
おとす / otosu
dejar caer, perder o manchar
Perfil de Uso
Nota de uso: Esto puede sonar como si te estuvieras quejando de la falta de pago, así que úsalo con cuidado en entornos profesionales.
Riesgo de Error
No uses esto para significar simplemente 'trabajo no pagado'; requiere específicamente que se haya incurrido en una pérdida o costo adicional.
Buscar Como
Proverbios Relacionados
Origen
Derivado de la terminología budista. Describe un escenario en el que un monje recita sutras (经) sin recibir una ofrenda (布施) por su servicio y, en el proceso, ensucia o daña accidentalmente su túnica monástica (袈裟). Esto representa una situación en la que un acto desinteresado resulta en una pérdida personal.
Index
Temas, Situaciones y Etiquetas
Temas
Situaciones
Etiquetas
Nota de fuentes
¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.