KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbio / Kotowaza

布施ない経に袈裟を落とす

LecturaふせないきょうにけさをおとすRomajifuse nai kyou ni kesa o otosu

Realizar un servicio gratuito y terminar sufriendo una pérdida o daño como resultado.

Se le cae o se mancha la estola de monje mientras recita sutras por los que no se recibió limosna.

Respuesta breve

Realizar un servicio gratuito y terminar sufriendo una pérdida o daño como resultado.

Imagen Literal
Se le cae o se mancha la estola de monje mientras recita sutras por los que no se recibió limosna.
Comparación en inglés
No good deed goes unpunished
Uso
Se usa para describir una situación en la que un esfuerzo voluntario o un favor sale mal, causando que la persona que ayudó pierda dinero o dañe su propia propiedad.

Significado

Esta expresión describe una situación en la que alguien presta ayuda sin pago, pero en lugar de simplemente no cobrar, incurre en una pérdida real, gasto o daño. Enfatiza la frustración de un esfuerzo desinteresado que resulta en un desenlace negativo en lugar de simplemente no recibir recompensa.

Imagen Literal

Se le cae o se mancha la estola de monje mientras recita sutras por los que no se recibió limosna.

Equivalentes en inglés

01
Cercano✓ Revisado

No good deed goes unpunished

Uso

Se usa para describir una situación en la que un esfuerzo voluntario o un favor sale mal, causando que la persona que ayudó pierda dinero o dañe su propia propiedad.

Matiz

Puede usarse para expresar insatisfacción o ironía respecto a una situación que no valió el esfuerzo.

Ejemplos

01

タダで手伝ったのに、かえって材料費まで負担させられた。布施ない経に袈裟を落とすとはこのことだ。

Ayudé gratis, pero terminé teniendo que pagar los materiales yo mismo. A esto se refieren con que se te caiga la estola mientras recitas sutras sin limosna.

02

ボランティアで参加したのに、自分の持ち物まで壊してしまった。まさに布施ない経に袈裟を落とすだ。

Participé como voluntario, pero terminé rompiendo mis propias pertenencias. Realmente fue un caso de que se te caiga la estola mientras recitas sutras sin limosna.

03

頼まれて作業したのに修理費を請求された。布施ない経に袈裟を落とすで、全く割に合わない話だ。

Me pidieron que hiciera un trabajo y luego me cobraron los gastos de reparación. Recitar sutras sin limosna y que se te caiga la estola; simplemente no compensa.

Notas de Aprendizaje

Vocabulario Clave

Nivel EstimadoN2Confianza: Media
Estimación, no lista oficial JLPT

Utiliza vocabulario budista especializado como 'fuse' y 'kesa', y la estructura gramatical es ligeramente literaria.

布施

ふせ / fuse

limosna u ofrenda dada a un monje

きょう / kyou

sutra budista

袈裟

けさ / kesa

estola o túnica de sacerdote budista

落とす

おとす / otosu

dejar caer, perder o manchar

Perfil de Uso

NeutroCríticoHumorístico

Nota de uso: Esto puede sonar como si te estuvieras quejando de la falta de pago, así que úsalo con cuidado en entornos profesionales.

Riesgo de Error

No uses esto para significar simplemente 'trabajo no pagado'; requiere específicamente que se haya incurrido en una pérdida o costo adicional.

Buscar Como

布施ない経に袈裟を落とすふせないきょうにけさをおとすfuse nai kyou ni kesa o otosufusenaikyounikesaootosufusenaikyo-ni-kesa-o-otosu

Kanji de Este Proverbio

Proverbios Relacionados

Similar骨折り損のくたびれもうけ
Similarただ働き

Origen

Derivado de la terminología budista. Describe un escenario en el que un monje recita sutras (经) sin recibir una ofrenda (布施) por su servicio y, en el proceso, ensucia o daña accidentalmente su túnica monástica (袈裟). Esto representa una situación en la que un acto desinteresado resulta en una pérdida personal.

Index

Temas, Situaciones y Etiquetas

01

Temas

Éxito y FracasoCausa y ConsecuenciaDinero y Trabajo
02

Situaciones

Explicar un Resultado InesperadoExplicar Consecuencias
03

Etiquetas

☯️Karma y Consecuencias⚔️Vida y Sabiduría General💼Negocios

Nota de fuentes

¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.

Publicado
2026-03-19
Actualizado
2026-05-08
Fuente 1: tomomi965.comFuente 2: tomomi965.comSobre las fuentes de datosInformar una corrección

Compartir

XFacebookWhatsAppTelegramLine