Proverbe / Kotowaza
偃鼠河に飲めども腹を満たすに過ぎず
Même avec une abondance de ressources, un individu ne peut consommer ou utiliser que ce qui est nécessaire à sa propre mesure.
Même si une taupe boit à la rivière, elle ne peut pas boire plus que ce que son ventre peut contenir.
Réponse rapide
Même avec une abondance de ressources, un individu ne peut consommer ou utiliser que ce qui est nécessaire à sa propre mesure.
- Image Littérale
- Même si une taupe boit à la rivière, elle ne peut pas boire plus que ce que son ventre peut contenir.
- Emploi
- Utilisé pour conseiller contre la cupidité ou pour souligner qu'une richesse et un pouvoir excessifs sont inutiles car les besoins humains sont limités.
Sens
Tout comme une taupe buvant dans une vaste rivière est limitée par la capacité de son propre estomac, une personne a une limite finie à ce dont elle a réellement besoin. Cela suggère que l'on devrait se contenter de ce qui est approprié à son rang ou à sa capacité, plutôt que de poursuivre une richesse ou un pouvoir sans fin qui ne peuvent être pleinement utilisés.
Image Littérale
Même si une taupe boit à la rivière, elle ne peut pas boire plus que ce que son ventre peut contenir.
Emploi
Utilisé pour conseiller contre la cupidité ou pour souligner qu'une richesse et un pouvoir excessifs sont inutiles car les besoins humains sont limités.
Nuance
Littéraire et philosophique.
Exemples
巨万の富があっても人が必要とする量は限られている。偃鼠河に飲めども腹を満たすに過ぎずだ。
Même avec une immense richesse, la quantité dont une personne a besoin est limitée. Une taupe buvant à la rivière ne peut que se remplir le ventre.
大きな権力を手にしても使い切れるものではない。偃鼠河に飲めども腹を満たすに過ぎずである。
Même si l'on acquiert un grand pouvoir, ce n'est pas quelque chose qui peut être pleinement utilisé. Tout comme une taupe ne peut boire qu'une certaine quantité à la rivière.
欲張りすぎても意味がない。偃鼠河に飲めども腹を満たすに過ぎずと心得よう。
Il ne sert à rien d'être trop gourmand. Rappelons-nous qu'une taupe buvant à la rivière ne peut pas boire plus que ce que son estomac peut contenir.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Cette expression utilise une grammaire classique (nomedomo, sugizu) et un vocabulaire spécialisé (enso) issus des classiques chinois, ce qui la rend très littéraire.
偃鼠
えんそ / enso
taupe (plus précisément une grande taupe ou un rat d'eau)
河
かわ / kawa
rivière
満たす
みたす / mitasu
remplir / satisfaire
過ぎず
すぎず / sugizu
pas plus que / ne dépasse pas
Profil d’Usage
Note d’usage: Il s'agit d'une expression très formelle et littéraire ; l'utiliser dans une conversation décontractée peut sembler trop guindé.
Risque d’erreur
N'utilisez pas cette expression pour critiquer le manque d'ambition de quelqu'un ; elle se veut une réflexion sur les limites naturelles et la sagesse du contentement.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.