Proverbe / Kotowaza
毒を食らわば皿まで
Une fois qu'on a commencé quelque chose, même si c'est mal ou dangereux, il faut aller jusqu'au bout.
Si l'on mange du poison, autant (manger) l'assiette aussi.
Réponse rapide
Une fois qu'on a commencé quelque chose, même si c'est mal ou dangereux, il faut aller jusqu'au bout.
- Image Littérale
- Si l'on mange du poison, autant (manger) l'assiette aussi.
- Comparaison anglaise
- In for a penny, in for a pound.
- Emploi
- Cette expression est utilisée lorsqu'on décide de terminer complètement une tâche parce qu'elle a déjà commencé et que les conséquences sont déjà fixées, que la tâche soit une erreur, un crime ou simplement un engagement difficile.
Sens
Cette expression décrit la résolution de terminer complètement une tâche une fois commencée, même si la situation est défavorable ou moralement discutable. Elle suggère que si les conséquences d'une action sont déjà inévitables, il ne sert à rien de s'arrêter à mi-chemin. Elle reflète un état d'esprit où l'on est prêt au pire et décide de finir ce que l'on a commencé.
Image Littérale
Si l'on mange du poison, autant (manger) l'assiette aussi.
Équivalents en anglais
In for a penny, in for a pound.
As well be hanged for a sheep as a lamb.
Emploi
Cette expression est utilisée lorsqu'on décide de terminer complètement une tâche parce qu'elle a déjà commencé et que les conséquences sont déjà fixées, que la tâche soit une erreur, un crime ou simplement un engagement difficile.
Nuance
Le proverbe porte un ton provocateur et sérieux, utilisé lorsqu'on a atteint un point de non-retour.
Exemples
ここまで来たら毒を食らわば皿までだ。最後までやり遂げよう。
Puisque nous sommes arrivés jusqu'ici, autant aller jusqu'au bout. Finissons-en.
毒を食らわば皿までの覚悟で、徹夜してでも仕上げるしかない。
Avec la résolution d'aller jusqu'au bout des choses, il n'y a pas d'autre choix que de finir, même si cela signifie passer la nuit blanche.
毒を食らわば皿までと開き直って、全財産を投じた。
Acceptant qu'il n'y avait plus de retour possible, il a investi toute sa fortune.
嘘をつき通すのは心苦しいが、毒を食らわば皿までだ、最後まで知らないフリをしよう。
C'est pénible de continuer à mentir, mais puisque j'ai commencé, je vais faire semblant de ne pas savoir jusqu'au bout.
予算を大幅にオーバーしてしまったが、中途半端に終わらせるわけにはいかない。毒を食らわば皿まで、完成するまで徹底的に資金を投入する。
Le budget a été dépassé, mais nous ne pouvons pas le laisser inachevé. Puisque nous sommes déjà engagés, nous continuerons à investir des fonds jusqu'à ce qu'il soit terminé.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Utilise la forme conditionnelle classique « -ba » et le verbe quelque peu rude « kurau », ce qui le rend plus complexe que le matériel moins transparent pour les débutants.
毒
どく / doku
poison
食らわば
くらわば / kurawaba
si l'on mange (rude/classique)
皿
さら / sara
assiette
まで
made
jusqu'à
Profil d’Usage
Note d’usage: Cette expression implique que l'action originale était mauvaise ou une erreur.
Risque d’erreur
N'utilisez pas cette expression pour des réussites purement positives ou des tâches innocentes, car elle porte une nuance de « être dans le pétrin » ou d'avoir « déjà fait quelque chose de mal ».
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
L'expression vient de la logique selon laquelle si l'on a déjà consommé un plat empoisonné et que l'on fait face à une mort certaine, autant lécher l'assiette également. Elle était utilisée dans les pièces de Kabuki et la littérature de l'époque d'Edo pour exprimer la résolution désespérée de scélérats acculés ou d'individus ayant atteint un point de non-retour.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.