Peribahasa / Kotowaza
毒を食らわば皿まで
Sekali melangkah, pantang mundur; menyelesaikan apa yang telah dimulai meskipun buruk atau berbahaya.
Jika memakan racun, (makan) piringnya sekalian.
Jawaban Singkat
Sekali melangkah, pantang mundur; menyelesaikan apa yang telah dimulai meskipun buruk atau berbahaya.
- Gambaran Harfiah
- Jika memakan racun, (makan) piringnya sekalian.
- Pembanding Inggris
- In for a penny, in for a pound.
- Cara Memakai
- Ungkapan ini digunakan ketika memutuskan untuk menyelesaikan suatu tugas sepenuhnya karena telah dimulai dan konsekuensinya sudah ditetapkan, baik tugas tersebut berupa kesalahan, kejahatan, atau sekadar komitmen yang sulit.
Arti
Ungkapan ini menggambarkan tekad untuk menyelesaikan suatu tugas sepenuhnya setelah dimulai, bahkan jika situasinya tidak menguntungkan atau meragukan secara moral. Ini menyiratkan bahwa jika konsekuensi dari suatu tindakan sudah tidak terhindarkan, tidak ada gunanya berhenti di tengah jalan. Hal ini mencerminkan keadaan pikiran di mana seseorang siap menghadapi yang terburuk dan memutuskan untuk menyelesaikan apa yang mereka mulai.
Gambaran Harfiah
Jika memakan racun, (makan) piringnya sekalian.
Padanan Inggris
In for a penny, in for a pound.
As well be hanged for a sheep as a lamb.
Cara Memakai
Ungkapan ini digunakan ketika memutuskan untuk menyelesaikan suatu tugas sepenuhnya karena telah dimulai dan konsekuensinya sudah ditetapkan, baik tugas tersebut berupa kesalahan, kejahatan, atau sekadar komitmen yang sulit.
Nuansa
Peribahasa ini membawa nada menantang dan serius, digunakan ketika seseorang telah mencapai titik di mana tidak bisa kembali lagi.
Contoh
ここまで来たら毒を食らわば皿までだ。最後までやり遂げよう。
Karena kita sudah sampai sejauh ini, sebaiknya kita selesaikan sampai akhir. Ayo kita tuntaskan.
毒を食らわば皿までの覚悟で、徹夜してでも仕上げるしかない。
Dengan tekad untuk menuntaskannya sampai akhir, tidak ada pilihan lain selain menyelesaikannya meskipun harus begadang semalaman.
毒を食らわば皿までと開き直って、全財産を投じた。
Menerima bahwa tidak ada jalan kembali, dia menginvestasikan seluruh kekayaannya.
嘘をつき通すのは心苦しいが、毒を食らわば皿までだ、最後まで知らないフリをしよう。
Menyakitkan untuk terus berbohong, tapi karena sudah terlanjur, aku akan pura-pura tidak tahu sampai akhir.
予算を大幅にオーバーしてしまったが、中途半端に終わらせるわけにはいかない。毒を食らわば皿まで、完成するまで徹底的に資金を投入する。
Anggaran telah sangat terlampaui, tapi kita tidak bisa membiarkannya selesai setengah jalan. Karena sudah terlanjur basah, kita akan terus mengucurkan dana sampai selesai.
Catatan Belajar
Kosakata Kunci
Menggunakan bentuk kondisional klasik '-ba' dan kata kerja yang agak kasar 'kurau', membuatnya lebih kompleks dibandingkan materi percakapan sehari-hari yang sederhana.
毒
どく / doku
racun
食らわば
くらわば / kurawaba
jika memakan (kasar/klasik)
皿
さら / sara
piring
まで
made
sampai; hingga
Profil Pemakaian
Catatan pemakaian: Ungkapan ini menyiratkan bahwa tindakan aslinya adalah buruk atau sebuah kesalahan.
Risiko Keliru
Jangan gunakan ini untuk pencapaian yang sepenuhnya positif atau tugas-tugas yang tidak bersalah, karena membawa nuansa 'berada dalam masalah' atau 'sudah melakukan sesuatu yang salah'.
Bisa Dicari Sebagai
Peribahasa Terkait
Asul Usul
Ungkapan ini berasal dari logika bahwa jika seseorang telah mengonsumsi hidangan beracun dan menghadapi kematian yang pasti, mereka sebaiknya menjilat piringnya juga. Ungkapan ini digunakan dalam lakon Kabuki dan literatur periode Edo untuk mengekspresikan tekad putus asa dari penjahat yang terpojok atau individu yang telah mencapai titik tidak bisa kembali lagi.
Index
Tema, Situasi, dan Tag
Tema
Situasi
Tag
Catatan Sumber
Dari mana data entri ini berasal? Tautan rujukannya tercantum di bawah. Untuk cara membaca bagian ini, lihat Sumber Data.