Proverbe / Kotowaza
子はかすがい
La présence d'un enfant sert de lien qui unit le mari et la femme.
Un enfant est une agrafe (un crampon)
Réponse rapide
La présence d'un enfant sert de lien qui unit le mari et la femme.
- Image Littérale
- Un enfant est une agrafe (un crampon)
- Équivalent le plus proche
- Un enfant est le ciment du couple
- Emploi
- Utilisé pour décrire comment les enfants peuvent résoudre les frictions conjugales ou donner une raison à un couple de rester uni pendant les moments difficiles.
Sens
Ce proverbe exprime que l'affection pour un enfant agit comme une force unificatrice pour le couple. Même lorsque le mari et la femme font face à des difficultés ou que leur relation s'est refroidie, l'amour et la responsabilité partagés pour leur enfant peuvent combler le fossé et empêcher la famille de se désagréger.
Image Littérale
Un enfant est une agrafe (un crampon)
Équivalents en français
Un enfant est le ciment du couple
Métaphore courante sur la cohésion familiale.
Équivalents en anglais
Children are the bond between husband and wife
Emploi
Utilisé pour décrire comment les enfants peuvent résoudre les frictions conjugales ou donner une raison à un couple de rester uni pendant les moments difficiles.
Nuance
Le ton est généralement rassurant et moralisateur, soulignant l'importance des liens familiaux.
Exemples
離婚の危機もあったが、子供の存在のおかげで踏みとどまれた。まさに子はかすがいだ。
Il y avait un risque de divorce, mais nous sommes restés ensemble grâce à la présence de notre enfant. Vraiment, un enfant est le lien qui nous unit.
喧嘩ばかりしている夫婦だが、子供の話になると笑顔になる。子はかすがいとはこのことだ。
C'est un couple qui ne fait que se disputer, mais ils sourient quand on parle de leur enfant. C'est exactement ce que l'on veut dire par « l'enfant est l'agrafe ».
子はかすがいと言うように、子供は家族をつなぐ大切な存在だ。
Comme le dit le proverbe, un enfant est le lien qui maintient une famille unie ; c'est une présence précieuse.
二人の間に問題が生じても、子供の顔を見ると互いに歩み寄れる。まさに子は鎹だと感じる。
Même lorsque des problèmes surgissent entre eux deux, regarder le visage de leur enfant leur permet de se réconcilier. Je sens vraiment qu'un enfant est l'agrafe qui nous unit.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Utilise un vocabulaire simple comme « ko » (enfant) et la particule « wa », mais « kasugai » (agrafe/crampon) est un nom spécifique qui rend la phrase idiomatique.
子
こ / ko
enfant
かすがい(鎹)
かすがい / kasugai
agrafe ; crampon ; grosse attache métallique utilisée pour joindre des pièces de bois
夫婦
ふうふ / fuufu
couple marié ; mari et femme
Profil d’Usage
Risque d’erreur
Bien que le proverbe suggère que les enfants maintiennent les parents ensemble, il ne doit pas être utilisé pour suggérer que les enfants sont responsables de la réparation d'un mariage brisé.
Rechercher Avec
Kanji de Ce Proverbe
Proverbes Liés
Origine
Le terme « kasugai » (鎹) désigne une agrafe métallique en forme de « C » utilisée pour assembler deux pièces de bois. Ce proverbe compare un enfant à une telle attache, suggérant que l'enfant sert d'« agrafe » qui maintient le mari et la femme ensemble et renforce leur lien, même lorsque leur relation pourrait autrement se distendre.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.