KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

一斑を以って全豹を卜す

LectureいっぱんをもってぜんぴょうをぼくすRomajiippan o motte zenpyo o bokusu

Inférer la nature ou l'état complet de quelque chose à partir d'une petite partie.

Inférer le léopard entier en ne voyant qu'une seule tache.

Réponse rapide

Inférer la nature ou l'état complet de quelque chose à partir d'une petite partie.

Image Littérale
Inférer le léopard entier en ne voyant qu'une seule tache.
Emploi
Utilisé lorsque quelqu'un porte un jugement global basé sur un détail mineur, soit pour percevoir l'essence, soit pour mettre en garde contre des conclusions hâtives.

Sens

Juger ou estimer l'ensemble d'une situation ou d'un objet en n'observant qu'une seule partie. Cette expression provient d'une anecdote chinoise sur la tentative de deviner le motif complet de la peau d'un léopard en n'en regardant qu'une seule tache (一斑). Elle peut être utilisée pour décrire la capacité à percevoir l'essence d'une chose à travers un petit détail ou comme un avertissement contre le fait de tirer des conclusions hâtives à partir de preuves insuffisantes.

Image Littérale

Inférer le léopard entier en ne voyant qu'une seule tache.

Emploi

Utilisé lorsque quelqu'un porte un jugement global basé sur un détail mineur, soit pour percevoir l'essence, soit pour mettre en garde contre des conclusions hâtives.

Nuance

Formel et littéraire.

Exemples

01

一斑を以って全豹を卜すというように、些細な言動からその人の本質が見えることがある。

Comme le dit le proverbe sur l'inférence du léopard entier à partir d'une tache, la vraie nature d'une personne se révèle parfois dans ses paroles et ses actions mineures.

02

一斑を以って全豹を卜すのは危険で、全体を見てから判断すべきだ。

Juger le léopard entier à partir d'une seule tache est dangereux ; on ne devrait juger qu'après avoir vu l'image complète.

03

部分的な情報で一斑を以って全豹を卜すのは、時に大きな誤りを招く。

Juger le léopard entier sur la base d'une seule tache en utilisant seulement des informations partielles peut parfois conduire à des erreurs importantes.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméadvancedFiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise une grammaire archaïque comme 'o motte' et le verbe littéraire 'bokusu', combinés à des composés kanji sophistiqués comme 'zenpyo'.

一斑

いっぱん / ippan

une tache ; un seul motif

以って

もって / motte

au moyen de ; avec

全豹

ぜんぴょう / zenpyo

le léopard entier ; toute la peau

卜す

ぼくす / bokusu

inférer ; prédire ; deviner

Profil d’Usage

LittérairePrudentModesteMoralisateur

Note d’usage: C'est une expression sophistiquée ; l'utiliser dans une conversation décontractée peut sembler trop rigide ou académique.

Risque d’erreur

Ne supposez pas que cela se réfère toujours à une capacité positive à voir la vérité ; cela peut être utilisé comme un avertissement contre le fait de tirer des conclusions hâtives sur la base d'informations partielles.

Rechercher Avec

一斑を以って全豹を卜すいっぱんをもってぜんぴょうをぼくすippan o motte zenpyo o bokusuippan-o-motte-zenpyo-o-bokusuippanomottezenpyoobokusu

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable管中より天を窺う
Semblable木を見て森を見ず

Origine

Ce proverbe provient d'une anecdote chinoise. Il compare le fait de juger l'ensemble d'une question à partir d'une seule partie à la tentative de deviner le motif complet de la peau d'un léopard (全豹) après n'en avoir vu qu'une seule tache (一斑).

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Vérité et ApparencesApprentissage et Sagesse
02

Situations

Avertir Quelqu’unDécrire la Nature HumaineComparer des Personnes ou des Choses
03

Étiquettes

🧠Philosophie🔢Nombres

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2019-09-24
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine