KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

田舎の学問より京の昼寝

LectureいなかのがくもんよりきょうのひるねRomajiinaka no gakumon yori kyo no hirune

Être dans un centre de culture et de savoir favorise davantage la croissance qu'une étude isolée.

Faire la sieste à Kyoto vaut mieux qu'étudier à la campagne.

Réponse rapide

Être dans un centre de culture et de savoir favorise davantage la croissance qu'une étude isolée.

Image Littérale
Faire la sieste à Kyoto vaut mieux qu'étudier à la campagne.
Comparaison anglaise
It is better to live in the city than to study in the country.
Emploi
Utilisé pour souligner l'importance de choisir un environnement stimulant ou une élite pour sa croissance.

Sens

Ce proverbe enseigne que l'environnement est crucial pour le développement personnel. Il suggère que la simple présence dans un lieu où se concentrent la culture et l'information permet d'absorber naturellement de la sagesse, plus que de travailler dur dans un environnement isolé.

Image Littérale

Faire la sieste à Kyoto vaut mieux qu'étudier à la campagne.

Équivalents en anglais

01
Proche✓ Relu

It is better to live in the city than to study in the country.

Emploi

Utilisé pour souligner l'importance de choisir un environnement stimulant ou une élite pour sa croissance.

Nuance

Instructif et réfléchi, mettant en avant le pouvoir de l'entourage par rapport à l'effort solitaire.

Exemples

01

田舎の学問より京の昼寝というように、一流の環境に身を置くことが成長の近道だ。

Comme le dit le proverbe, faire la sieste à Kyoto vaut mieux qu'étudier à la campagne ; se placer dans un environnement de premier ordre est le chemin le plus court vers la croissance.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Moyenne
Estimation, pas une liste JLPT officielle

La grammaire utilisant 'yori' pour la comparaison est simple, mais la longueur et le contexte de la source spécifique de 'Kyo' (Kyoto) le rendent un peu moins transparent pour les débutants.

田舎

いなか / inaka

campagne ; zone rurale

学問

がくもん / gakumon

apprentissage ; étude ; érudition

きょう / kyo

la capitale (historiquement Kyoto)

昼寝

ひるね / hirune

sieste

Profil d’Usage

LittéraireMoralisateur

Note d’usage: Il ne doit pas être utilisé pour encourager littéralement la paresse, mais pour souligner la valeur de l'entourage.

Risque d’erreur

Ne confondez pas cela avec une excuse pour éviter d'étudier ; cela souligne que l'environnement amplifie l'effort, et non que l'effort est inutile.

Rechercher Avec

田舎の学問より京の昼寝いなかのがくもんよりきょうのひるねinaka no gakumon yori kyo no hiruneinaka-no-gakumon-yori-kyo-no-hiruneinakanogakumonyorikyonohirune

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable孟母三遷
Semblable江戸の花より田舎の花

Origine

Ce proverbe provient de l'idée qu'à l'époque d'Edo, Kyoto était le centre de la culture et du savoir japonais. On pensait que le simple fait de vivre dans un environnement aussi excellent permettait naturellement d'accumuler des connaissances et de l'expérience.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Apprentissage et SagesseRéussite et Échec
02

Situations

Donner un Conseil de VieSaluer l’Effort
03

Étiquettes

⚔️Vie et Sagesse Générale🧠Philosophie🎌Culture Japonaise

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine