KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

近惚れの早飽き

LectureちかぼれのはやあきRomajichikabore no hayaaki

Une romance passionnée qui commence soudainement a tendance à refroidir tout aussi vite.

Tomber amoureux rapidement et s'ennuyer rapidement.

Réponse rapide

Une romance passionnée qui commence soudainement a tendance à refroidir tout aussi vite.

Image Littérale
Tomber amoureux rapidement et s'ennuyer rapidement.
Emploi
Utilisé pour décrire quelqu'un qui passe d'un coup de foudre intense à un autre, ou pour expliquer pourquoi une romance éclair s'est terminée brusquement.

Sens

Ce proverbe suggère que lorsqu'une personne tombe intensément amoureuse au premier regard ou très rapidement, son intérêt risque de s'estomper tout aussi vite. Il sert de leçon sur le fait que les émotions soudaines et intenses ont tendance à être de courte durée plutôt qu'à mener à une relation durable.

Image Littérale

Tomber amoureux rapidement et s'ennuyer rapidement.

Emploi

Utilisé pour décrire quelqu'un qui passe d'un coup de foudre intense à un autre, ou pour expliquer pourquoi une romance éclair s'est terminée brusquement.

Nuance

Légèrement critique ou préventif, reflétant la nature changeante de la passion soudaine.

Exemples

01

あれほど夢中になっていたのに、もう別の人に興味が移ったのか。近惚れの早飽きとはよく言ったものだ。

Tu étais tellement obsédé par eux, et pourtant ton intérêt s'est déjà porté sur quelqu'un d'autre ? On dit que l'infatuation soudaine mène à l'ennui rapide pour une raison.

02

近惚れの早飽きというように、短期間で結婚を決めたカップルが、数ヶ月で破局することは珍しくない。

Comme le suggère le dicton sur l'infatuation et l'ennui rapides, il n'est pas rare que les couples qui décident de se marier après peu de temps se séparent en quelques mois.

03

初対面から猛烈にアプローチしてきた相手が、急に連絡を絶った。近惚れの早飽きだったのかもしれない。

La personne qui m'a approché intensément dès notre première rencontre a soudainement rompu le contact. C'était peut-être un cas de coup de foudre rapide suivi d'un ennui tout aussi rapide.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Moyenne
Estimation, pas une liste JLPT officielle

La grammaire est simple, mais les termes 'chikabore' et 'hayaaki' sont spécifiques à cette expression et ne se trouvent pas dans les manuels de base.

近惚れ

ちかぼれ / chikabore

tomber amoureux soudainement ou fortement

早飽き

はやあき / hayaaki

s'ennuyer ou se lasser de quelque chose rapidement

Profil d’Usage

NeutrePrudentCritique

Note d’usage: Utiliser ceci à propos de la relation actuelle de quelqu'un peut sembler porter un jugement sur son caractère ou ses sentiments.

Risque d’erreur

Bien que 'hayaaki' se réfère au fait de s'ennuyer, le proverbe cible spécifiquement la tendance psychologique du refroidissement rapide de la passion, et non l'ennui général vis-à-vis des loisirs.

Rechercher Avec

近惚れの早飽きちかぼれのはやあきchikabore no hayaakichikaborenohayaakichikabore-no-hayaaki

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Entrée disponible痘痕もえくぼabata mo ekuboQuand on est amoureux ou partial, même les défauts de l'autre personne semblent être des qualités charmantes.
Semblable惚れた目には痘痕も笑窪
Opposé割れ鍋に綴じ蓋

Analyse

Le terme 'Chikabore' (近惚れ) désigne le fait de tomber amoureux soudainement et intensément, tandis que 'Hayaaki' (早飽き) désigne le fait de s'ennuyer ou de se lasser rapidement. Il décrit la tendance psychologique selon laquelle les émotions qui s'enflamment vite s'éteignent avec la même rapidité.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Relations Sociales
02

Situations

Avertir Quelqu’unExpliquer les Conséquences
03

Étiquettes

❤️Relations⚔️Vie et Sagesse Générale

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-19
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine