KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbio / Kotowaza

近惚れの早飽き

LecturaちかぼれのはやあきRomajichikabore no hayaaki

El romance apasionado que comienza de repente tiende a enfriarse igual de rápido.

Enamorarse rápido y aburrirse rápido.

Respuesta breve

El romance apasionado que comienza de repente tiende a enfriarse igual de rápido.

Imagen Literal
Enamorarse rápido y aburrirse rápido.
Uso
Se usa para describir a alguien que pasa de un enamoramiento intenso a otro, o para explicar por qué un romance vertiginoso terminó de forma abrupta.

Significado

Este proverbio sugiere que cuando alguien se enamora intensamente a primera vista o con mucha rapidez, su interés probablemente se desvanecerá igual de rápido. Sirve como lección de que las emociones intensas y repentinas tienden a ser efímeras en lugar de conducir a una relación duradera.

Imagen Literal

Enamorarse rápido y aburrirse rápido.

Uso

Se usa para describir a alguien que pasa de un enamoramiento intenso a otro, o para explicar por qué un romance vertiginoso terminó de forma abrupta.

Matiz

Ligeramente crítico o preventivo, reflejando la naturaleza voluble de la pasión repentina.

Ejemplos

01

あれほど夢中になっていたのに、もう別の人に興味が移ったのか。近惚れの早飽きとはよく言ったものだ。

¿Estabas tan obsesionado con ellos y, sin embargo, tu interés ya se ha trasladado a otra persona? Por algo dicen que el enamoramiento repentino conduce al aburrimiento rápido.

02

近惚れの早飽きというように、短期間で結婚を決めたカップルが、数ヶ月で破局することは珍しくない。

Como sugiere el dicho sobre el enamoramiento rápido y el aburrimiento rápido, no es raro que las parejas que deciden casarse después de poco tiempo rompan en unos pocos meses.

03

初対面から猛烈にアプローチしてきた相手が、急に連絡を絶った。近惚れの早飽きだったのかもしれない。

La persona que se me acercó intensamente desde nuestro primer encuentro de repente cortó el contacto. Pudo haber sido un caso de enamorarse rápido y aburrirse igual de rápido.

Notas de Aprendizaje

Vocabulario Clave

Nivel EstimadoN2Confianza: Media
Estimación, no lista oficial JLPT

La gramática es sencilla, pero los términos 'chikabore' y 'hayaaki' son específicos de esta expresión y no se encuentran en los libros de texto básicos.

近惚れ

ちかぼれ / chikabore

enamorarse repentina o fuertemente

早飽き

はやあき / hayaaki

aburrirse o cansarse de algo rápidamente

Perfil de Uso

NeutroDe advertenciaCrítico

Nota de uso: Usar esto sobre la relación actual de alguien puede sonar crítico sobre su carácter o sentimientos.

Riesgo de Error

Aunque 'hayaaki' se refiere a aburrirse, el proverbio se dirige específicamente a la tendencia psicológica de que la pasión rápida se enfríe, no solo al aburrimiento general con los pasatiempos.

Buscar Como

近惚れの早飽きちかぼれのはやあきchikabore no hayaakichikaborenohayaakichikabore-no-hayaaki

Kanji de Este Proverbio

Proverbios Relacionados

Entrada disponible痘痕もえくぼabata mo ekuboCuando alguien está enamorado o tiene prejuicios a favor de alguien, incluso sus defectos parecen ser cualidades encantadoras.
Similar惚れた目には痘痕も笑窪
Opuesto割れ鍋に綴じ蓋

Análisis

El término 'Chikabore' (近惚れ) se refiere a enamorarse de forma repentina e intensa, mientras que 'Hayaaki' (早飽き) se refiere a aburrirse o perder el interés rápidamente. Describe la tendencia psicológica de que las emociones que se encienden rápido se extinguen con la misma velocidad.

Index

Temas, Situaciones y Etiquetas

01

Temas

Relaciones Sociales
02

Situaciones

Advertir a AlguienExplicar Consecuencias
03

Etiquetas

❤️Relaciones⚔️Vida y Sabiduría General

Nota de fuentes

¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.

Publicado
2026-03-19
Actualizado
2026-05-08
Fuente 1: tomomi965.comFuente 2: tomomi965.comFuente 3: tomomi965.comSobre las fuentes de datosInformar una corrección

Compartir

XFacebookWhatsAppTelegramLine