KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

近惚れの早飽き

LeituraちかぼれのはやあきRomajichikabore no hayaaki

O romance apaixonado que começa de repente tende a esfriar com a mesma rapidez.

Apaixonar-se rapidamente e entediar-se rapidamente.

Resposta rápida

O romance apaixonado que começa de repente tende a esfriar com a mesma rapidez.

Imagem Literal
Apaixonar-se rapidamente e entediar-se rapidamente.
Como Usar
Usado para descrever alguém que passa de uma paixão intensa para outra, ou para explicar por que um romance passageiro terminou abruptamente.

Significado

Este provérbio sugere que quando alguém se apaixona intensamente à primeira vista ou muito rapidamente, o seu interesse provavelmente desaparecerá com a mesma rapidez. Serve como uma lição de que as emoções intensas e repentinas tendem a ser de curta duração, em vez de levarem a um relacionamento duradouro.

Imagem Literal

Apaixonar-se rapidamente e entediar-se rapidamente.

Como Usar

Usado para descrever alguém que passa de uma paixão intensa para outra, ou para explicar por que um romance passageiro terminou abruptamente.

Tom

Ligeiramente crítico ou cauteloso, refletindo a natureza inconstante da paixão repentina.

Exemplos

01

あれほど夢中になっていたのに、もう別の人に興味が移ったのか。近惚れの早飽きとはよく言ったものだ。

Você estava tão obcecado por eles e, no entanto, seu interesse ya mudou para outra pessoa? Dizem que a paixão súbita leva ao tédio rápido por uma razão.

02

近惚れの早飽きというように、短期間で結婚を決めたカップルが、数ヶ月で破局することは珍しくない。

Como sugere o ditado sobre paixão rápida e tédio rápido, não é raro que casais que decidem se casar após pouco tempo se separem em poucos meses.

03

初対面から猛烈にアプローチしてきた相手が、急に連絡を絶った。近惚れの早飽きだったのかもしれない。

A pessoa que se aproximou de mim intensamente desde o nosso primeiro encontro de repente cortou o contato. Pode ter sido um caso de se apaixonar rapidamente e se entediar com a mesma rapidez.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN2Confiança: Média
Estimativa, não lista oficial do JLPT

A gramática é direta, mas os termos 'chikabore' dan 'hayaaki' são específicos desta expressão e não são encontrados em livros didáticos básicos.

近惚れ

ちかぼれ / chikabore

apaixonar-se repentina ou fortemente

早飽き

はやあき / hayaaki

entediar-se ou cansar-se de algo rapidamente

Perfil de Uso

NeutroCautelosoCrítico

Nota de uso: Usar isto sobre o relacionamento atual de alguém pode soar como um julgamento sobre seu caráter ou sentimentos.

Risco de erro

Embora 'hayaaki' se refira a ficar entediado, o provérbio visa especificamente a tendência psicológica de a paixão rápida esfriar, tidak hanya o tédio geral com passatempos.

Buscar Como

近惚れの早飽きちかぼれのはやあきchikabore no hayaakichikaborenohayaakichikabore-no-hayaaki

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Entrada disponível痘痕もえくぼabata mo ekuboQuando alguém está apaixonado ou é parcial, até os defeitos da outra pessoa parecem ser qualidades encantadoras.
Similar惚れた目には痘痕も笑窪
Oposto割れ鍋に綴じ蓋

Análise

O termo 'Chikabore' (近惚れ) refere-se a apaixonar-se súbita e intensamente, enquanto 'Hayaaki' (早飽き) refere-se a entediar-se ou perder o interesse rapidamente. Descreve a tendência psicológica de que as emoções que se inflamam rápido se extinguem com a mesma velocidade.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Relações Sociais
02

Situações

Alertar AlguémExplicar Consequências
03

Tags

❤️Relacionamentos⚔️Vida e Sabedoria Geral

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2026-03-19
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comFonte 3: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine