Provérbio / Kotowaza
近惚れの早飽き
O romance apaixonado que começa de repente tende a esfriar com a mesma rapidez.
Apaixonar-se rapidamente e entediar-se rapidamente.
Resposta rápida
O romance apaixonado que começa de repente tende a esfriar com a mesma rapidez.
- Imagem Literal
- Apaixonar-se rapidamente e entediar-se rapidamente.
- Como Usar
- Usado para descrever alguém que passa de uma paixão intensa para outra, ou para explicar por que um romance passageiro terminou abruptamente.
Significado
Este provérbio sugere que quando alguém se apaixona intensamente à primeira vista ou muito rapidamente, o seu interesse provavelmente desaparecerá com a mesma rapidez. Serve como uma lição de que as emoções intensas e repentinas tendem a ser de curta duração, em vez de levarem a um relacionamento duradouro.
Imagem Literal
Apaixonar-se rapidamente e entediar-se rapidamente.
Como Usar
Usado para descrever alguém que passa de uma paixão intensa para outra, ou para explicar por que um romance passageiro terminou abruptamente.
Tom
Ligeiramente crítico ou cauteloso, refletindo a natureza inconstante da paixão repentina.
Exemplos
あれほど夢中になっていたのに、もう別の人に興味が移ったのか。近惚れの早飽きとはよく言ったものだ。
Você estava tão obcecado por eles e, no entanto, seu interesse ya mudou para outra pessoa? Dizem que a paixão súbita leva ao tédio rápido por uma razão.
近惚れの早飽きというように、短期間で結婚を決めたカップルが、数ヶ月で破局することは珍しくない。
Como sugere o ditado sobre paixão rápida e tédio rápido, não é raro que casais que decidem se casar após pouco tempo se separem em poucos meses.
初対面から猛烈にアプローチしてきた相手が、急に連絡を絶った。近惚れの早飽きだったのかもしれない。
A pessoa que se aproximou de mim intensamente desde o nosso primeiro encontro de repente cortou o contato. Pode ter sido um caso de se apaixonar rapidamente e se entediar com a mesma rapidez.
Notas de Aprendizado
Vocabulário-Chave
A gramática é direta, mas os termos 'chikabore' dan 'hayaaki' são específicos desta expressão e não são encontrados em livros didáticos básicos.
近惚れ
ちかぼれ / chikabore
apaixonar-se repentina ou fortemente
早飽き
はやあき / hayaaki
entediar-se ou cansar-se de algo rapidamente
Perfil de Uso
Nota de uso: Usar isto sobre o relacionamento atual de alguém pode soar como um julgamento sobre seu caráter ou sentimentos.
Risco de erro
Embora 'hayaaki' se refira a ficar entediado, o provérbio visa especificamente a tendência psicológica de a paixão rápida esfriar, tidak hanya o tédio geral com passatempos.
Buscar Como
Provérbios Relacionados
Análise
O termo 'Chikabore' (近惚れ) refere-se a apaixonar-se súbita e intensamente, enquanto 'Hayaaki' (早飽き) refere-se a entediar-se ou perder o interesse rapidamente. Descreve a tendência psicológica de que as emoções que se inflamam rápido se extinguem com a mesma velocidade.
Index
Temas, Situações e Tags
Temas
Situações
Tags
Nota de fonte
De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.