KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

近惚れの早飽き

ReadingちかぼれのはやあきRomajichikabore no hayaaki

Passionate romance that starts suddenly tends to cool down just as fast.

Falling in love quickly and getting bored quickly.

Quick Answer

Passionate romance that starts suddenly tends to cool down just as fast.

Literal Image
Falling in love quickly and getting bored quickly.
How to Use It
Used to describe someone who moves from one intense crush to another, or to explain why a whirlwind romance ended abruptly.

Meaning

This proverb suggests that when someone falls intensely in love at first sight or very quickly, their interest is likely to fade just as rapidly. It serves as a lesson that sudden, intense emotions are prone to being short-lived rather than leading to a lasting relationship.

Literal Image

Falling in love quickly and getting bored quickly.

How to Use It

Used to describe someone who moves from one intense crush to another, or to explain why a whirlwind romance ended abruptly.

Tone

Slightly critical or cautionary, reflecting on the fickle nature of sudden passion.

Examples

01

あれほど夢中になっていたのに、もう別の人に興味が移ったのか。近惚れの早飽きとはよく言ったものだ。

You were so obsessed with them, and yet your interest has already moved to someone else? They say sudden infatuation leads to quick boredom for a reason.

02

近惚れの早飽きというように、短期間で結婚を決めたカップルが、数ヶ月で破局することは珍しくない。

As the saying about quick infatuation and quick boredom suggests, it is not rare for couples who decide to marry after a short time to break up within a few months.

03

初対面から猛烈にアプローチしてきた相手が、急に連絡を絶った。近惚れの早飽きだったのかもしれない。

The person who approached me intensely since our first meeting suddenly cut off contact. It might have been a case of falling in love quickly and getting bored just as fast.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN2Confidence: Medium
Estimate, not an official JLPT list

The grammar is straightforward, but the vocabulary terms 'chikabore' and 'hayaaki' are specific to this expression and not found in basic textbooks.

近惚れ

ちかぼれ / chikabore

falling in love suddenly or strongly

早飽き

はやあき / hayaaki

getting bored or tired of something quickly

Usage Profile

NeutralCautionaryCritical

Usage note: Using this about someone's current relationship can sound judgmental about their character or feelings.

Misread Risk

While 'hayaaki' refers to getting bored, the proverb specifically targets the psychological tendency for rapid passion to cool, not just general boredom with hobbies.

Search As

近惚れの早飽きちかぼれのはやあきchikabore no hayaakichikaborenohayaakichikabore-no-hayaaki

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Entry available痘痕もえくぼabata mo ekuboWhen someone is in love or biased, even the other person's flaws appear to be charming qualities.
Similar惚れた目には痘痕も笑窪
Opposite割れ鍋に綴じ蓋

Breakdown

The term 'Chikabore' (近惚れ) refers to falling in love suddenly and strongly, while 'Hayaaki' (早飽き) refers to getting bored or losing interest quickly. It describes the psychological tendency for emotions that ignite rapidly to extinguish with equal speed.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Social Relationships
02

Situations

Warn SomeoneExplain Consequences
03

Tags

❤️Relationships⚔️Life & General Wisdom

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2026-03-19
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine