KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

望蜀

LectureぼうしょくRomajibou shoku

Désirer encore plus après avoir atteint un objectif, illustrant que l'avidité humaine est sans limites.

désirer la terre de Shu

Réponse rapide

Désirer encore plus après avoir atteint un objectif, illustrant que l'avidité humaine est sans limites.

Image Littérale
désirer la terre de Shu
Emploi
Utilisé pour décrire les désirs insatiables d'une personne ou pour commenter la façon dont une ambition mène directement à la suivante.

Sens

Dérivé de la situation historique consistant à vouloir la terre de Shu après avoir déjà conquis celle de Long. Il décrit la tendance des gens à ne jamais être satisfaits, où la réalisation d'un souhait mène immédiatement à en vouloir un plus grand.

Image Littérale

désirer la terre de Shu

Emploi

Utilisé pour décrire les désirs insatiables d'une personne ou pour commenter la façon dont une ambition mène directement à la suivante.

Nuance

Porte un ton critique ou réflexif sur la nature de l'avidité.

Exemples

01

昇進したばかりなのにもう次のポストを狙うとは、望蜀の感がある。

Viser le poste suivant juste après avoir été promu ressemble à une ambition insatiable.

02

一つ願いが叶えば、さらに大きな願いが生まれる。人間の欲は望蜀に尽きない。

Une fois qu'un vœu est exaucé, un autre encore plus grand naît. L'avidité humaine ne connaît pas de limites.

03

マイホームを手に入れたら今度は別荘が欲しくなった。望蜀とはこのことだ。

Après avoir obtenu ma propre maison, je veux maintenant une résidence secondaire. C'est exactement ce que l'on veut dire par ne jamais être satisfait.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Il s'agit d'un composé kogo (littéraire/classique) composé de deux kanji qui ne font pas partie du vocabulaire quotidien de base, nécessitant la connaissance du contexte d'origine.

ぼう / bou

désir, espoir, chercher

しょく / shoku

Shu (un ancien État chinois)

Profil d’Usage

LittéraireCritique

Note d’usage: L'utilisation de ce terme peut paraître très formelle ou intellectuelle ; il peut être utilisé dans l'expression '望蜀の感がある' (boushoku no kan ga aru).

Risque d’erreur

Ne confondez pas cela avec une ambition saine ou la fixation d'objectifs ; cela souligne spécifiquement l'aspect « insatiable » ou « avide » de la nature humaine.

Rechercher Avec

望蜀ぼうしょくboushokubou shokubou-shoku

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable隴を得て蜀を望む
Semblable思う事一つ叶えばまた一つ
Semblable千石取れば万石羨む

Origine

Lorsque Cao Cao de Wei s'empara de la région de Long, il fit cette remarque : « Les humains ne connaissent pas la satisfaction ; moi aussi, ayant sécurisé Long, je désire maintenant la terre de Shu. »

📝Source historique

On le trouve dans le « Livre des Han postérieurs » (Hou Hanshu), dans la biographie de Cen Peng : « 人苦不知足、既平隴復望蜀 » (Les gens souffrent de ne pas connaître la satisfaction ; ayant pacifié Long, ils regardent à nouveau vers Shu).

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Nature HumaineRéussite et Échec
02

Situations

Décrire la Nature HumaineDonner un Conseil de Vie
03

Étiquettes

⚔️Vie et Sagesse Générale🧠Philosophie

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2019-10-01
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine