KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbio / Kotowaza

雨垂れ石を穿つ

LecturaあまだれいしをうがつRomajiamadare ishi o ugatsu

Pequeños esfuerzos continuados con persistencia logran grandes éxitos.

Las gotas de lluvia perforan la piedra

Respuesta breve

Pequeños esfuerzos continuados con persistencia logran grandes éxitos.

Imagen Literal
Las gotas de lluvia perforan la piedra
Comparación en inglés
Constant dropping wears away the stone
Uso
Se utiliza para describir el poder de la constancia y la dedicación a largo plazo, especialmente cuando se logra una meta difícil mediante acciones pequeñas y repetidas.

Significado

Al igual que las gotas constantes que caen en el mismo lugar pueden terminar perforando una piedra sólida, el esfuerzo constante y paciente acabará dando frutos. Destaca que incluso fuerzas pequeñas o débiles pueden alcanzar metas difíciles si se aplican con constancia durante un largo periodo. Esta expresión se usa para alabar la perseverancia o para animar a alguien que siente que su progreso es lento.

Imagen Literal

Las gotas de lluvia perforan la piedra

Equivalentes en inglés

01
Muy cercano✓ Revisado

Constant dropping wears away the stone

Uso

Se utiliza para describir el poder de la constancia y la dedicación a largo plazo, especialmente cuando se logra una meta difícil mediante acciones pequeñas y repetidas.

Matiz

Alentador e instructivo, adecuado para contextos formales y neutrales.

Ejemplos

01

毎日少しずつ練習を続けた結果、ついにコンクールで入賞した。雨垂れ石を穿つだ。

Como resultado de seguir practicando un poco cada día, finalmente gané un premio en el concurso. Es realmente un caso de gotas de lluvia perforando la piedra.

02

雨垂れ石を穿つの精神で、一日一ページずつ論文を書き上げた。

Con el espíritu de 'las gotas de lluvia perforan la piedra', terminé de escribir mi tesis página por página.

03

小さな改善の積み重ねが業績を押し上げた。雨垂れ石を穿つとはこのことだ。

La acumulación de pequeñas mejoras impulsó nuestro rendimiento. A esto se refiere exactamente 'las gotas de lluvia perforan la piedra'.

Notas de Aprendizaje

Vocabulario Clave

Nivel EstimadoN2Confianza: Alta
Estimación, no lista oficial JLPT

Utiliza el verbo literario 'ugatsu' y una estructura clásica que es poco habitual en el habla cotidiana actual.

雨垂れ

あまだれ / amadare

gotas de lluvia; agua que gotea de los aleros

いし / ishi

piedra; roca

穿つ

うがつ / ugatsu

perforar; taladrar; atravesar

Perfil de Uso

NeutroDe ánimoMoralizante

Nota de uso: Aunque es positivo, enfatiza la necesidad de un esfuerzo a largo plazo; no lo uses para sugerir que las cosas sucederán rápido.

Riesgo de Error

Evita interpretarlo como una afirmación literal sobre el clima; el enfoque está en la cualidad humana de la persistencia que conduce al éxito.

Buscar Como

雨垂れ石を穿つあまだれいしをうがつamadare ishi o ugatsuamadareishiougatsuamadare-ishi-o-ugatsuamadareshi-wo-ugatsu雨垂れ石を穿つ あまだれいしをうがつamadareshi wo ugatsu

Kanji de Este Proverbio

Proverbios Relacionados

Entrada disponible一念、天に通ずichinen ten ni tsuuzuUn deseo poderoso o una voluntad inquebrantable llega al cielo y termina siendo recompensado.
Similar思う念力岩をも通す
Similar石に立つ矢
Similar蟻の思いも天に昇る
Similar念力岩をも通す
📝Fuente histórica

Esta expresión se encuentra en la 'Biografía de Mei Cheng' (枚乗伝) dentro del Libro de Han (漢書), una historia clásica china. Específicamente hace referencia a la idea de que el agua que gotea del monte Tai puede perforar la piedra (泰山之溜穿石), ilustrando que la fricción gradual y persistente acaba superando incluso a los materiales más duros.

Index

Temas, Situaciones y Etiquetas

01

Temas

Esfuerzo y PacienciaÉxito y FracasoAprendizaje y Sabiduría
02

Situaciones

Animar a AlguienElogiar el EsfuerzoDar Consejos de Vida
03

Etiquetas

Paciencia y Perseverancia🌟Motivación🧠Filosofía

Nota de fuentes

¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.

Publicado
2019-09-23
Actualizado
2026-05-08
Fuente 1: tomomi965.comFuente 2: tomomi965.comSobre las fuentes de datosInformar una corrección

Compartir

XFacebookWhatsAppTelegramLine