KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

雨垂れ石を穿つ

ReadingあまだれいしをうがつRomajiamadare ishi o ugatsu

Even small efforts, when continued persistently over time, can achieve great success.

Raindrops bore through stone

Quick Answer

Even small efforts, when continued persistently over time, can achieve great success.

Literal Image
Raindrops bore through stone
Closest Equivalent
Constant dropping wears away the stone
How to Use It
Used to describe the power of consistency and long-term dedication, particularly when a difficult goal is achieved through small, repeated actions.

Meaning

Just as constant raindrops falling in the same spot can eventually bore a hole through solid stone, steady and patient effort will eventually yield results. It emphasizes that even small or weak forces can achieve difficult goals if they are applied consistently over a long period. This expression is used to praise perseverance or to encourage someone who feels their progress is slow.

Literal Image

Raindrops bore through stone

Equivalent Proverbs

01
Very close✓ Reviewed

Constant dropping wears away the stone

Uses the same core image of water wearing down stone through persistence.

How to Use It

Used to describe the power of consistency and long-term dedication, particularly when a difficult goal is achieved through small, repeated actions.

Tone

Encouraging and instructive, suitable for formal and neutral contexts.

Examples

01

毎日少しずつ練習を続けた結果、ついにコンクールで入賞した。雨垂れ石を穿つだ。

As a result of continuing to practice a little every day, I finally won a prize in the competition. It is truly a case of raindrops boring through stone.

02

雨垂れ石を穿つの精神で、一日一ページずつ論文を書き上げた。

With the spirit of 'raindrops boring through stone,' I finished writing my thesis one page at a time.

03

小さな改善の積み重ねが業績を押し上げた。雨垂れ石を穿つとはこのことだ。

The accumulation of small improvements pushed up our performance. This is exactly what is meant by 'raindrops boring through stone.'

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN2Confidence: High
Estimate, not an official JLPT list

Uses the literary verb 'ugatsu' and a classical structure that is less in modern daily speech.

雨垂れ

あまだれ / amadare

raindrops; water dripping from eaves

いし / ishi

stone; rock

穿つ

うがつ / ugatsu

to bore; to drill; to pierce

Usage Profile

NeutralEncouragingMoralizing

Usage note: While positive, it emphasizes the necessity of long-term effort; do not use it to suggest that things will happen quickly.

Misread Risk

Avoid reading it as a literal statement about weather; the focus is on the human quality of persistence leading to success.

Search As

雨垂れ石を穿つあまだれいしをうがつamadare ishi o ugatsuamadareishiougatsuamadare-ishi-o-ugatsuamadareshi-wo-ugatsu雨垂れ石を穿つ あまだれいしをうがつamadareshi wo ugatsu

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Entry available一念、天に通ずichinen ten ni tsuuzuA strong desire or unwavering belief will reach heaven and eventually be rewarded.
Similar思う念力岩をも通す
Similar石に立つ矢
Similar蟻の思いも天に昇る
Similar念力岩をも通す
📝Historical Source

This expression is found in the 'Biography of Mei Cheng' (枚乗伝) within the Book of Han (漢書), a classical Chinese history. It specifically references the idea that water dripping from Mount Tai can pierce through stone (泰山之溜穿石), illustrating that gradual, persistent friction eventually overcomes even the hardest materials.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Effort and PatienceSuccess and FailureLearning and Wisdom
02

Situations

Encourage SomeonePraise EffortGive Life Advice
03

Tags

Patience & Perseverance🌟Motivation🧠Philosophy

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2019-09-23
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine