KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

瓜田に履を納れず

LectureかでんにくつをいれずRomajikaden ni kutsu o irezu

N'agis pas d'une manière qui éveille les soupçons.

Ne mets pas tes chaussures dans un champ de melons.

Réponse rapide

N'agis pas d'une manière qui éveille les soupçons.

Image Littérale
Ne mets pas tes chaussures dans un champ de melons.
Emploi
Utilisé pour s'avertir soi-même ou avertir les autres d'être attentifs à la façon dont leurs actions pourraient être perçues et pour éviter un comportement qui pourrait facilement être mal interprété.

Sens

Si tu te penches pour arranger tes chaussures dans un champ de melons, d'autres pourraient te soupçonner de voler des melons. Ce proverbe conseille de ne pas se placer dans des situations ou d'avoir un comportement qui pourraient facilement mener à des malentendus ou amener les autres à te soupçonner de méfaits, même si tes intentions sont tout à fait innocentes.

Image Littérale

Ne mets pas tes chaussures dans un champ de melons.

Emploi

Utilisé pour s'avertir soi-même ou avertir les autres d'être attentifs à la façon dont leurs actions pourraient être perçues et pour éviter un comportement qui pourrait facilement être mal interprété.

Nuance

mise en garde

Exemples

01

疑われるような行動は慎むべきだ。瓜田に履を納れずということわざもある。

Tu devrais t'abstenir de toute action qui éveille les soupçons. Il y a un proverbe qui dit : « Ne mets pas tes chaussures dans un champ de melons ».

02

経理担当者は私的な買い物にも領収書をもらわない。瓜田に履を納れずの心がけだ。

Le comptable ne demande pas de reçus même pour ses achats privés. C'est l'état d'esprit de « ne pas mettre ses chaussures dans un champ de melons ».

03

瓜田に履を納れずで、紛らわしい場所での待ち合わせは避けた方がいい。

En suivant le principe de « ne pas mettre ses chaussures dans un champ de melons », il vaut mieux éviter de se donner rendez-vous dans un endroit confus ou suspect.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Présente des kanjis et un vocabulaire spécifiques comme 瓜田 (champ de melons) ainsi que la terminaison verbale négative classique 納れず.

瓜田

かでん / kaden

champ de melons

くつ / kutsu

chaussures ; souliers

納れず

いれず / irezu

ne pas mettre ; ne pas introduire (négatif classique)

Profil d’Usage

NeutrePrudent

Risque d’erreur

Ne l'interprétez pas littéralement comme un conseil agricole ; c'est une métaphore pour éviter les situations où des actions innocentes pourraient paraître coupables.

Rechercher Avec

瓜田に履を納れずかでんにくつをいれずkaden ni kutsu o irezukadennikutsuoirezukaden-ni-kutsu-o-irezu

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable瓜田の履
Semblable瓜田李下
Semblable李下に冠を整さず
📝Origine

Dérivé de l'ancien poème Yuefu « Junzi Xing » trouvé dans le Wen Xuan (Sélections de littérature raffinée). Le passage original déclare : « Un gentleman prévient les ennuis avant qu'ils ne surviennent, ne se met pas dans une position suspecte, ne met pas ses chaussures dans un champ de melons et n'ajuste pas son chapeau sous un prunier. » La source note que l'« Ancien Yuefu » (Kogafu) fait référence aux chansons folkloriques traditionnelles d'avant la période des Six Dynasties, les distinguant de la nouvelle poésie de la dynastie Tang.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Prudence et RisqueRéputation et HonteVérité et Apparences
02

Situations

Avertir Quelqu’unConseiller la Retenue
03

Étiquettes

⚠️Avertissements et Prudence👥Dynamiques Sociales

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2019-09-26
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine