KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

鰯の頭をせんより鯛の尾に付け

LectureいわしのあたまをせんよりたいのおにつけRomajiiwashi no atama o sen yori tai no o ni tsuke

Il peut être plus avantageux d'être un membre mineur d'un groupe prestigieux que le chef d'un groupe insignifiant.

Plutôt que d'être la tête d'une sardine, il vaut mieux être attaché à la queue d'une daurade.

Réponse rapide

Il peut être plus avantageux d'être un membre mineur d'un groupe prestigieux que le chef d'un groupe insignifiant.

Image Littérale
Plutôt que d'être la tête d'une sardine, il vaut mieux être attaché à la queue d'une daurade.
Comparaison anglaise
Better to be the tail of a great family than the head of a small one.
Emploi
Utilisé lors du choix entre la direction d'un groupe mineur ou un rôle de subordonné dans une organisation prestigieuse.

Sens

Ce proverbe suggère qu'au lieu de jouer les importants à la tête d'une organisation petite ou sans valeur, il vaut mieux suivre et faire partie d'une excellente organisation. Il souligne qu'être au bas d'une chose grandiose peut offrir plus de valeur ou d'avantages qu'être au sommet d'une chose mineure.

Image Littérale

Plutôt que d'être la tête d'une sardine, il vaut mieux être attaché à la queue d'une daurade.

Équivalents en anglais

01
Proche✓ Relu

Better to be the tail of a great family than the head of a small one.

Emploi

Utilisé lors du choix entre la direction d'un groupe mineur ou un rôle de subordonné dans une organisation prestigieuse.

Nuance

Pragmatique et de conseil.

Exemples

01

鰯の頭をせんより鯛の尾に付けというように、中小企業の社長より一流企業のヒラ社員の方が恵まれていることもある。

Comme on dit, « mieux vaut la queue d'une daurade que la tête d'une sardine », il arrive parfois qu'un employé ordinaire dans une entreprise de premier plan soit plus chanceux que le président d'une petite ou moyenne entreprise.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Moyenne
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Contient de la grammaire classique (« sen yori » signifiant « plutôt que de faire ») et s'appuie sur le symbolisme culturel des poissons pour transmettre sa signification.

いわし / iwashi

sardine

あたま / atama

tête

たい / tai

daurade

お / o

queue

Profil d’Usage

FormelMoralisateurModeste

Risque d’erreur

Soyez prudent lorsque vous appliquez cela à la position de direction de quelqu'un d'autre, car comparer son organisation à une « sardine » peut être insultant.

Rechercher Avec

鰯の頭をせんより鯛の尾に付けいわしのあたまをせんよりたいのおにつけiwashi no atama o sen yori tai no o ni tsukeiwashinoatamaosenyoritainoonitsukeiwashi-no-atama-o-sen-yori-tai-no-o-ni-tsuke

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Opposé鶏口となるも牛後となるなかれ
Semblable大きな木の陰に寄れ

Origine

Les sardines étaient traditionnellement considérées comme des poissons de basse classe, tandis que les daurades étaient prisées comme des poissons de haute classe. Le proverbe vient de l'idée que la partie la plus basse d'une daurade a plus de valeur que la partie la plus haute d'une sardine.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Pouvoir et StatutArgent et TravailStratégie et Action
02

Situations

Donner un Conseil de VieParler d’Argent ou de TravailComparer des Personnes ou des Choses
03

Étiquettes

🐾Animaux et Nature💼Affaires🎯Stratégie et Tactique

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine